Acts 28:1-9

Paul on Malta

1 And [after we] were brought safely through, then we found out that the island was called Malta.
2 And the local inhabitants showed {extraordinary} kindness to us, for they lit a fire [and] welcomed us all, because of the rain that had begun and because of the cold.
3 And [when] Paul had gathered a large number of sticks and was placing [them] on the fire, a viper came out because of the heat [and] fastened itself on his hand.
4 And when the local people saw the creature hanging from his hand, they began saying to one another, "Doubtless this man is a murderer whom, [although he] was rescued from the sea, Justice has not permitted to live!"
5 He, in turn, shook off the creature into the fire [and] suffered no harm.
6 But they were expecting [that] he was going to swell up or suddenly to fall down dead. So [after] they had waited for a long [time] and saw nothing unusual happen to him, they changed their minds [and] began saying [that] he was a god.
7 Now in the [regions] around that place were fields belonging to the chief official of the island, {named} Publius, who welcomed us [and] entertained [us] hospitably [for] three days.
8 And it happened that the father of Publius was lying down, afflicted with fever and dysentery. Paul went to {him} and [after] praying, he placed [his] hands on him [and] healed him.
9 And [after] this had taken place, the rest of those on the island who had diseases were coming and being healed also.

Footnotes 23

  • [a]. *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("were brought safely through") which is understood as temporal
  • [b]. Literally "not the ordinary"
  • [c]. *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("lit") has been translated as a finite verb
  • [d]. *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("had gathered")
  • [e]. *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • [f]. *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("came out") has been translated as a finite verb
  • [g]. *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began saying")
  • [h]. *Here "[although]" is supplied as a component of the participle ("was rescued") which is understood as concessive
  • [i]. *Here personified as a goddess
  • [j]. *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("shook off") has been translated as a finite verb
  • [k]. Or "to burn with fever" (either meaning is possible here)
  • [l]. *Here "[after]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("had waited")
  • [m]. *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("changed their minds") has been translated as a finite verb
  • [n]. *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began saying")
  • [o]. Literally "by name"
  • [p]. *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("welcomed") has been translated as a finite verb
  • [q]. *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • [r]. *Here this participle ("went") has been translated as a finite verb in keeping with English style
  • [s]. Literally "whom"
  • [t]. *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("praying") which is understood as temporal
  • [u]. *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • [v]. *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("placed") has been translated as a finite verb
  • [w]. *Here "[after]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("had taken place")
Scripture quotations marked (LEB) are from the Lexham English Bible. Copyright 2012 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software.