John 11:25 LEB

25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. The one who believes in me, even if he dies, will live,

Study tools for John 11:25

  • a 11:3 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • b 11:4 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("heard") which is understood as temporal
  • c 11:4 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • d 11:6 - Literally "in which"
  • e 11:13 - Literally "the sleep of slumber"
  • f 11:15 - Literally "for the sake of you"
  • g 11:16 - "Didymus" means "the twin" in Greek
  • h 11:17 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("arrived") which is understood as temporal
  • i 11:18 - A "stade" or "stadium" (plur. "stadia") is about 607 ft (187 m), so this was just under two miles (3 km)
  • j 11:19 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • k 11:22 - Some manuscripts have "But even"
  • l 11:26 - Literally "for the age"
  • m 11:28 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("had said") which is understood as temporal
  • n 11:29 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • o 11:31 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
  • p 11:31 - *Here "[because]" is supplied as a component of the participle ("thought") which is understood as causal
  • q 11:32 - *Here "[and]" is supplied because the participle ("saw") has been translated as a finite verb in keeping with English style
  • r 11:37 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • s 11:41 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • t 11:42 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • u 11:43 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("had said") which is understood as temporal
  • v 11:44 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • w 11:44 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • x 11:48 - Generally understood to be a reference to the Jerusalem temple
  • y 11:48 - Literally "both the place and the nation of us"; the possessive pronoun is repeated in the translation (rather than the article) in keeping with English style
  • z 11:56 - *Here "[while]" is supplied as a component of the participle ("standing") which is understood as temporal
  • { 11:56 - *Here "[courts]" is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
  • | 11:57 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation