Luke 11:13 LEB

13 Therefore if you, [although you] are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will the Father from heaven give the Holy Spirit to those who ask him?"

References for Luke 11:13

    • h 11:13 - *Here "[although]" is supplied as a component of the participle ("are") which is understood as concessive

      Study tools for Luke 11:13

      • a 11:7 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("will answer") has been translated as a finite verb
      • b 11:7 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • c 11:8 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • d 11:8 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("gets up") which is understood as temporal
      • e 11:8 - Or "shamelessness"; some translate as "persistence" based on the context, though this is not the normal meaning of the word
      • f 11:8 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("will get up") has been translated as a finite verb
      • g 11:11 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      • h 11:13 - *Here "[although]" is supplied as a component of the participle ("are") which is understood as concessive
      • i 11:14 - Some manuscripts have "a demon, and it was mute"
      • j 11:14 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("came out")
      • k 11:16 - *Here "[in order to]" is supplied as a component of the participle ("test") which is understood as purpose
      • l 11:16 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • m 11:17 - Literally "house against house"
      • n 11:19 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • o 11:21 - Literally "in peace"
      • p 11:22 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("attacks") has been translated as a finite verb
      • q 11:24 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • r 11:24 - Some manuscripts have "Then it says"
      • s 11:25 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("arrives") which is understood as temporal
      • t 11:25 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • u 11:26 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("go in") has been translated as a finite verb
      • v 11:27 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("raised") has been translated as a finite verb
      • w 11:28 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • x 11:29 - *Here "[as]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("were increasing")
      • y 11:31 - *Here "something" is supplied in the translation because the adjective is neuter gender
      • z 11:32 - *Here "something" is supplied in the translation because the adjective is neuter gender
      • { 11:33 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("lighting") which is understood as temporal
      • | 11:33 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • } 11:37 - Literally "that he would have a meal"
      • ~ 11:37 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went in") has been translated as a finite verb
      •  11:38 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
      • € 11:38 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      •  11:44 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • ‚ 11:44 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • ƒ 11:45 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
      • „ 11:45 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("say") which is understood as temporal
      • … 11:48 - A large number of later manuscripts add the words "their tombs" here, with variations of wording; although the words are not likely to be original, it is necessary to supply them in keeping with English style
      • † 11:51 - Literally "the house," here a reference to the temple
      • ‡ 11:53 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("departed")
      • ˆ 11:54 - Literally "from his mouth"