Best Known Translations
Other Translations

Luke 17:11 LEB

Ten Lepers Cleansed

11 And it happened that while traveling toward Jerusalem, he was passing through {the region between} Samaria and Galilee.

References for Luke 17:11

    • g 17:11 - Literally "through the midst"

      Study tools for Luke 17:11

      • a 17:2 - Literally "a stone belonging to a mill"
      • b 17:7 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • c 17:7 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("come here") has been translated as a finite verb
      • d 17:9 - Literally "have gratitude"
      • e 17:9 - *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated by "[will he]"
      • f 17:10 - Literally "things that were ordered to you"
      • g 17:11 - Literally "through the midst"
      • h 17:12 - *Here "[as]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was entering")
      • i 17:12 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • j 17:12 - Some manuscripts explicitly state "him"
      • k 17:14 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
      • l 17:14 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • m 17:14 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("go") has been translated as a finite verb
      • n 17:15 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
      • o 17:17 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
      • p 17:18 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("turn back") has been translated as an infinitive
      • q 17:19 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("get up") has been translated as a finite verb
      • r 17:20 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("was asked") which is understood as temporal
      • s 17:20 - Literally "observation"
      • t 17:22 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • u 17:23 - Some manuscripts have " 'Behold, there!' or 'Behold, here!'"
      • v 17:23 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • w 17:30 - Literally "according to the same"
      • x 17:33 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • y 17:35 - *Here "[women]" is supplied because the form ("two") is feminine gender in Greek
      • z 17:35 - A few manuscripts add v. 36 (with some variations): "There will be two in the field; one will be taken and the other will be left."
      • { 17:37 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb