Luke 22:1 LEB

The Chief Priests and Scribes Plot to Kill Jesus

1 Now the feast of Unleavened Bread (which is called Passover) was drawing near.

References for Luke 22:1

      Study tools for Luke 22:1

      • a 22:4 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went away") has been translated as a finite verb
      • b 22:5 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • c 22:6 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began looking")
      • d 22:8 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("go") has been translated as a finite verb
      • e 22:8 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • f 22:9 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • g 22:10 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("have entered")
      • h 22:12 - Or perhaps "paved" or "panelled"
      • i 22:13 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went") has been translated as a finite verb
      • j 22:13 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • k 22:15 - Literally "I have desired with desire"
      • l 22:17 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("took in hand") has been translated as a finite verb
      • m 22:17 - *Here "[after]" is supplied as a component of the temporal participle ("giving thanks")
      • n 22:17 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • o 22:18 - Some manuscripts have "I tell you that"
      • p 22:19 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("took") has been translated as a finite verb
      • q 22:19 - *Here "[after]" is supplied as a component of the temporal participle ("giving thanks")
      • r 22:19 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • s 22:19 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • t 22:25 - The same Greek word can be translated "nations" or "Gentiles" depending on the context
      • u 22:28 - Or "ones who have continued"
      • v 22:32 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("have turned back") which is understood as temporal
      • w 22:32 - Or "have turned around"
      • x 22:35 - *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated in the translation by "[did you]"
      • y 22:36 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • z 22:37 - A quotation from Isa 53:12
      • { 22:37 - *The phrase "[what is written]" is not in the Greek text but is an understood repetition of the similar phrase at the beginning of the verse
      • | 22:37 - Literally "is having an end"
      • } 22:39 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went away") has been translated as a finite verb
      • ~ 22:39 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      •  22:40 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("came") which is understood as temporal
      • € 22:41 - Literally "bent his knees"
      •  22:41 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("knelt down"; literally "bent his knees") has been translated as a finite verb
      • ‚ 22:41 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to pray")
      • ƒ 22:44 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began praying")
      • „ 22:44 - A number of early and important Greek manuscripts lack verses 43 and 44
      • … 22:45 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("got up") which is understood as temporal
      • † 22:45 - *Here "[and]" is supplied because the participle ("came") has been translated as a finite verb in keeping with English style
      • ‡ 22:46 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("get up") has been translated as a finite verb
      • ˆ 22:47 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("speaking")
      • ‰ 22:49 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
      • Š 22:51 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
      • ‹ 22:51 - Literally "leave off to this"
      • Œ 22:51 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      •  22:51 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("touched") has been translated as a finite verb
      • Ž 22:53 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was")
      •  22:53 - *Here "[courts]" is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
      •  22:53 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      • ‘ 22:54 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("arrested") has been translated as a finite verb
      • ’ 22:54 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • “ 22:54 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • ” 22:55 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("had kindled") which is understood as temporal
      • • 22:57 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • – 22:58 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("saw") has been translated as a finite verb
      • — 22:59 - *Here "[after]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("had passed")
      • ˜ 22:60 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was speaking")
      • ™ 22:61 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("turned around") has been translated as a finite verb
      • š 22:61 - Some manuscripts have "the Lord's statement"
      • › 22:62 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went") has been translated as a finite verb
      • œ 22:63 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to mock")
      •  22:63 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("beat") which is understood as temporal
      • ž 22:63 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • Ÿ 22:64 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("blindfolding") which is understood as temporal
      •   22:64 - *This imperfect verb is translated as iterative ("repeatedly asked")
      • ¡ 22:64 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • ¢ 22:65 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • £ 22:66 - Or "council"
      • ¤ 22:68 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • ¥ 22:71 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation