Best Known Translations
Other Translations

Luke 4:22 LEB

22 And they were all speaking well of him, and were astonished at the gracious words that were coming out of his mouth. And they were saying, "Is this man not the son of Joseph?"

Study tools for Luke 4:22

  • a 4:2 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("were completed")
  • b 4:4 - A quotation from Deut 8:3; most manuscripts add "but by every word of God" here
  • c 4:5 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("led ... up") has been translated as a finite verb
  • d 4:8 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
  • e 4:8 - A quotation from Deut 6:13
  • f 4:12 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
  • g 4:12 - A quotation from Deut 6:16
  • h 4:13 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("had completed") which is understood as temporal
  • i 4:13 - Or "for a while"
  • j 4:15 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to teach")
  • k 4:15 - *Here the participle ("was praised") is translated as a finite verb because of English style
  • l 4:16 - Literally "he was having been brought up"
  • m 4:16 - Literally "what he was accustomed to for him"
  • n 4:19 - A quotation from Isa 61:1-2, with one line from Isa 58:6
  • o 4:20 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("rolled up") has been translated as a finite verb
  • p 4:20 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • q 4:20 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("gave ... back") has been translated as a finite verb
  • r 4:28 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("heard") which is understood as temporal
  • s 4:29 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("stood up") has been translated as a finite verb
  • t 4:30 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("passed") has been translated as a finite verb
  • u 4:32 - Literally "his word was"
  • v 4:33 - Or "an unclean demonic spirit"
  • w 4:34 - Literally "what to us and to you"
  • x 4:35 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("throwing ... down") which is understood as temporal
  • y 4:36 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to talk")
  • z 4:36 - Or "command"
  • { 4:38 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("set out") which is understood as temporal
  • | 4:39 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("stood") has been translated as a finite verb
  • } 4:39 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("got up") has been translated as a finite verb
  • ~ 4:39 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to serve")
  •  4:40 - *Here "[as]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was setting")
  • € 4:40 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  •  4:41 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • ‚ 4:41 - Or "Messiah"
  • ƒ 4:42 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was")
  • „ 4:42 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("departed") has been translated as a finite verb