Luke 7:35 LEB

35 And wisdom is vindicated by all her children."

Study tools for Luke 7:35

  • a 7:2 - Literally "was having badly"
  • b 7:2 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("was having") has been translated as a finite verb
  • c 7:3 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("heard") which is understood as temporal
  • d 7:3 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("come") has been translated as a finite verb
  • e 7:4 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("came") which is understood as temporal
  • f 7:4 - The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began imploring")
  • g 7:6 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("away") has been translated as a finite verb
  • h 7:8 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • i 7:9 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("heard") which is understood as temporal
  • j 7:10 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("returned") which is understood as temporal
  • k 7:13 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
  • l 7:14 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("came up") has been translated as a finite verb
  • m 7:14 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • n 7:16 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to glorify")
  • o 7:19 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • p 7:19 - A number of significant manuscripts read "Jesus"
  • q 7:20 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("came") which is understood as temporal
  • r 7:22 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
  • s 7:22 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("go") has been translated as a finite verb
  • t 7:22 - Some manuscripts have "and the deaf hear"
  • u 7:22 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • v 7:24 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("had departed")
  • w 7:29 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("heard") which is understood as temporal
  • x 7:29 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • y 7:29 - *Here "[because]" is supplied as a component of the participle ("had been baptized") which is understood as causal
  • z 7:30 - *Here "[because]" is supplied as a component of the participle ("been baptized") which is understood as causal
  • { 7:36 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("entered") has been translated as a finite verb
  • | 7:37 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("learned") which is understood as temporal
  • } 7:38 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • ~ 7:38 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  •  7:39 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
  • € 7:39 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  •  7:40 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
  • ‚ 7:40 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • ƒ 7:42 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("able")
  • „ 7:42 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • … 7:42 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • † 7:43 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
  • ‡ 7:44 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • ˆ 7:47 - Literally "on account of which"