Luke 9:52 LEB

52 And he sent messengers before {him}, and they went [and] entered into a village of the Samaritans in order to prepare for him.

References for Luke 9:52

    • „ 9:52 - Literally "his face"
    • … 9:52 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went") has been translated as a finite verb

      Study tools for Luke 9:52

      • a 9:5 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("depart") which is understood as temporal
      • b 9:6 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("departed") has been translated as a finite verb
      • c 9:10 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("returned") which is understood as temporal
      • d 9:10 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("took ... along") has been translated as a finite verb
      • e 9:11 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("found out") which is understood as temporal
      • f 9:11 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to speak")
      • g 9:12 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("came up") has been translated as a finite verb
      • h 9:13 - Literally "there is not to us"
      • i 9:13 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("go") has been translated as a finite verb
      • j 9:16 - *Here "[and]" is supplied before the participle ("looking up") in keeping with English style
      • k 9:16 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began giving")
      • l 9:16 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to speak")
      • m 9:19 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
      • n 9:20 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
      • o 9:21 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("warned") has been translated as a finite verb
      • p 9:25 - *Here "[if]" is supplied as a component of the participle ("gains") which is understood as conditional
      • q 9:26 - *Here "[glory]" is an understood repetition of the same word earlier in this verse
      • r 9:28 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("took along") has been translated as a finite verb
      • s 9:29 - Or "became brilliant as light"; or "became dazzling white"
      • t 9:31 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("appeared") has been translated as a finite verb
      • u 9:31 - Or "to accomplish"
      • v 9:32 - Literally "burdened with sleep"
      • w 9:32 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("became fully awake") which is understood as temporal
      • x 9:34 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("saying")
      • y 9:37 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("had come down")
      • z 9:41 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
      • { 9:41 - Literally "until when"
      • | 9:42 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("approaching")
      • } 9:42 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • ~ 9:44 - Literally "you put these words into your ears"
      •  9:47 - *Here "[because]" is supplied as a component of the participle ("knew") which is understood as causal
      • € 9:49 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
      •  9:50 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • ‚ 9:51 - Literally "of his taking up"
      • ƒ 9:51 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      • „ 9:52 - Literally "his face"
      • … 9:52 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went") has been translated as a finite verb
      • † 9:53 - Literally "his face was going"
      • ‡ 9:54 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
      • ˆ 9:54 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • ‰ 9:55 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("turned around") has been translated as a finite verb
      • Š 9:57 - *Here "[as]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("were going")
      • ‹ 9:58 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      • Œ 9:59 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("go") has been translated as an infinitive
      •  9:60 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("go") has been translated as a finite verb
      • Ž 9:62 - Some manuscripts have "said to him"
      •  9:62 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun