Luke 9:9 LEB

9 And Herod said, "John I beheaded, but who is this about whom I hear such things?" And he was wanting to see him.

Study tools for Luke 9:9

  • a 9:5 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("depart") which is understood as temporal
  • b 9:6 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("departed") has been translated as a finite verb
  • c 9:10 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("returned") which is understood as temporal
  • d 9:10 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("took ... along") has been translated as a finite verb
  • e 9:11 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("found out") which is understood as temporal
  • f 9:11 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to speak")
  • g 9:12 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("came up") has been translated as a finite verb
  • h 9:13 - Literally "there is not to us"
  • i 9:13 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("go") has been translated as a finite verb
  • j 9:16 - *Here "[and]" is supplied before the participle ("looking up") in keeping with English style
  • k 9:16 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began giving")
  • l 9:16 - *The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to speak")
  • m 9:19 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
  • n 9:20 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
  • o 9:21 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("warned") has been translated as a finite verb
  • p 9:25 - *Here "[if]" is supplied as a component of the participle ("gains") which is understood as conditional
  • q 9:26 - *Here "[glory]" is an understood repetition of the same word earlier in this verse
  • r 9:28 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("took along") has been translated as a finite verb
  • s 9:29 - Or "became brilliant as light"; or "became dazzling white"
  • t 9:31 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("appeared") has been translated as a finite verb
  • u 9:31 - Or "to accomplish"
  • v 9:32 - Literally "burdened with sleep"
  • w 9:32 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("became fully awake") which is understood as temporal
  • x 9:34 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("saying")
  • y 9:37 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("had come down")
  • z 9:41 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
  • { 9:41 - Literally "until when"
  • | 9:42 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("approaching")
  • } 9:42 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • ~ 9:44 - Literally "you put these words into your ears"
  •  9:47 - *Here "[because]" is supplied as a component of the participle ("knew") which is understood as causal
  • € 9:49 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
  •  9:50 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • ‚ 9:51 - Literally "of his taking up"
  • ƒ 9:51 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • „ 9:52 - Literally "his face"
  • … 9:52 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went") has been translated as a finite verb
  • † 9:53 - Literally "his face was going"
  • ‡ 9:54 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
  • ˆ 9:54 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • ‰ 9:55 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("turned around") has been translated as a finite verb
  • Š 9:57 - *Here "[as]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("were going")
  • ‹ 9:58 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • Œ 9:59 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("go") has been translated as an infinitive
  •  9:60 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("go") has been translated as a finite verb
  • Ž 9:62 - Some manuscripts have "said to him"
  •  9:62 - *Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun