Mark 14:51 LEB

51 And a certain young man was following him, clothed [only] in a linen cloth on [his] naked body. And they attempted to seize him,

References for Mark 14:51

    •  14:51 - *Here the present tense is translated as a conative present ("attempted to")

      Study tools for Mark 14:51

      • a 14:1 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("arresting") which is understood as temporal
      • b 14:1 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • c 14:3 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was")
      • d 14:3 - *Here "[as]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was reclining for a meal")
      • e 14:3 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("breaking") which is understood as temporal
      • f 14:3 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • g 14:4 - Or perhaps "within themselves"
      • h 14:5 - The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to scold")
      • i 14:8 - Literally "she has anticipated to anoint my body"
      • j 14:11 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("heard") which is understood as temporal
      • k 14:11 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • l 14:11 - The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began seeking")
      • m 14:12 - *Here "and" is supplied because the previous participle ("go") has been translated as an English infinitive
      • n 14:15 - Or perhaps "paved" or "panelled"
      • o 14:15 - *Here "[and]" is supplied in the translation because of English style
      • p 14:16 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • q 14:17 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was")
      • r 14:18 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("were reclining at table")
      • s 14:19 - The negative construction in Greek anticipates a negative answer here
      • t 14:20 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • u 14:22 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("were eating")
      • v 14:22 - *Here "[and]" is supplied in the translation because of English style
      • w 14:22 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("giving thanks") which is understood as temporal
      • x 14:22 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • y 14:22 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • z 14:22 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • { 14:23 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("taking") which is understood as temporal
      • | 14:23 - *Here "[and]" is supplied in the translation because of English style
      • } 14:23 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • ~ 14:26 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("had sung the hymn") which is understood as temporal
      •  14:32 - Literally "the name of which"
      • € 14:35 - The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to pray")
      •  14:36 - The word "Abba" means "father" in Aramaic
      • ‚ 14:36 - *Here the verb "[will]" is an understood repetition of the verb earlier in this verse
      • ƒ 14:39 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went away") has been translated as a finite verb
      • „ 14:40 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("came") has been translated as a finite verb
      • … 14:40 - Literally "for their eyes were weighed down"
      • † 14:43 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was ... speaking")
      • ‡ 14:44 - *Here the predicate nominative ("[the one]") is implied
      • ˆ 14:44 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • ‰ 14:45 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("arrived") which is understood as temporal
      • Š 14:45 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("came up") has been translated as a finite verb
      • ‹ 14:47 - Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      • Œ 14:48 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
      •  14:49 - *Here "[courts]" is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
      • Ž 14:49 - The phrase "[this has happened]" is not in the Greek text, but is understood and must be supplied in the translation because of English style; cf. the parallel in Matt 26:56
      •  14:50 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("abandoned") has been translated as a finite verb
      •  14:51 - *Here the present tense is translated as a conative present ("attempted to")
      • ‘ 14:52 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("left behind") has been translated as a finite verb
      • ’ 14:55 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • “ 14:56 - Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
      • ” 14:57 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("stood up") has been translated as a finite verb
      • • 14:57 - The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to give false testimony")
      • – 14:60 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("stood up") has been translated as a finite verb
      • — 14:62 - An indirect way of referring to God
      • ˜ 14:63 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("tore") has been translated as a finite verb
      • ™ 14:64 - Literally "does it seem to you"
      • š 14:64 - Literally "to be deserving of death"
      • › 14:65 - Or "with blows" (either meaning is possible here)
      • œ 14:66 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was")
      •  14:67 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
      • ž 14:67 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("looked intently at") has been translated as a finite verb
      • Ÿ 14:68 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      •   14:68 - Several important and early manuscripts lack the words "and a rooster crowed"
      • ¡ 14:69 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
      • ¢ 14:70 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
      • £ 14:70 - The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to say")
      • ¤ 14:70 - Literally "is like"
      • ¥ 14:70 - Some manuscripts omit "and your accent shows it"
      • ¦ 14:72 - The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to weep")