Best Known Translations
Other Translations

Mark 14:7 LEB

7 For the poor you always have with you, and you can do good for them whenever you want, but you do not always have me.

Study tools for Mark 14:7

  • a 14:1 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("arresting") which is understood as temporal
  • b 14:1 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • c 14:3 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was")
  • d 14:3 - *Here "[as]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was reclining for a meal")
  • e 14:3 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("breaking") which is understood as temporal
  • f 14:3 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • g 14:4 - Or perhaps "within themselves"
  • h 14:5 - The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to scold")
  • i 14:8 - Literally "she has anticipated to anoint my body"
  • j 14:11 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("heard") which is understood as temporal
  • k 14:11 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • l 14:11 - The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began seeking")
  • m 14:12 - *Here "and" is supplied because the previous participle ("go") has been translated as an English infinitive
  • n 14:15 - Or perhaps "paved" or "panelled"
  • o 14:15 - *Here "[and]" is supplied in the translation because of English style
  • p 14:16 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • q 14:17 - *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was")
  • r 14:18 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("were reclining at table")
  • s 14:19 - The negative construction in Greek anticipates a negative answer here
  • t 14:20 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • u 14:22 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("were eating")
  • v 14:22 - *Here "[and]" is supplied in the translation because of English style
  • w 14:22 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("giving thanks") which is understood as temporal
  • x 14:22 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • y 14:22 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • z 14:22 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • { 14:23 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("taking") which is understood as temporal
  • | 14:23 - *Here "[and]" is supplied in the translation because of English style
  • } 14:23 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • ~ 14:26 - *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("had sung the hymn") which is understood as temporal
  •  14:32 - Literally "the name of which"
  • € 14:35 - The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to pray")
  •  14:36 - The word "Abba" means "father" in Aramaic
  • ‚ 14:36 - *Here the verb "[will]" is an understood repetition of the verb earlier in this verse
  • ƒ 14:39 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("went away") has been translated as a finite verb
  • „ 14:40 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("came") has been translated as a finite verb
  • … 14:40 - Literally "for their eyes were weighed down"
  • † 14:43 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was ... speaking")
  • ‡ 14:44 - *Here the predicate nominative ("[the one]") is implied
  • ˆ 14:44 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • ‰ 14:45 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("arrived") which is understood as temporal
  • Š 14:45 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("came up") has been translated as a finite verb
  • ‹ 14:47 - Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • Œ 14:48 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
  •  14:49 - *Here "[courts]" is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
  • Ž 14:49 - The phrase "[this has happened]" is not in the Greek text, but is understood and must be supplied in the translation because of English style; cf. the parallel in Matt 26:56
  •  14:50 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("abandoned") has been translated as a finite verb
  •  14:51 - *Here the present tense is translated as a conative present ("attempted to")
  • ‘ 14:52 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("left behind") has been translated as a finite verb
  • ’ 14:55 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • “ 14:56 - Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • ” 14:57 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("stood up") has been translated as a finite verb
  • • 14:57 - The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to give false testimony")
  • – 14:60 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("stood up") has been translated as a finite verb
  • — 14:62 - An indirect way of referring to God
  • ˜ 14:63 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("tore") has been translated as a finite verb
  • ™ 14:64 - Literally "does it seem to you"
  • š 14:64 - Literally "to be deserving of death"
  • › 14:65 - Or "with blows" (either meaning is possible here)
  • œ 14:66 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was")
  •  14:67 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
  • ž 14:67 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("looked intently at") has been translated as a finite verb
  • Ÿ 14:68 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  •   14:68 - Several important and early manuscripts lack the words "and a rooster crowed"
  • ¡ 14:69 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
  • ¢ 14:70 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • £ 14:70 - The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to say")
  • ¤ 14:70 - Literally "is like"
  • ¥ 14:70 - Some manuscripts omit "and your accent shows it"
  • ¦ 14:72 - The imperfect tense has been translated as ingressive here ("began to weep")