Best Known Translations
Other Translations

Matthew 12:40 LEB

40 For just as Jonah was in the belly of the huge fish three days and three nights, so the Son of Man will be in the heart of the earth three days and three nights.

Study tools for Matthew 12:40

  • a 12:1 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • b 12:2 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
  • c 12:2 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • d 12:7 - Literally "it is"
  • e 12:11 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • f 12:13 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • g 12:14 - Literally "taking counsel"
  • h 12:15 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("learned") which is understood as temporal
  • i 12:15 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • j 12:15 - Some manuscripts have "many crowds"
  • k 12:16 - Literally "make him known"
  • l 12:21 - Or "the nations"; the same Greek word (in the plural) can be translated as "nations," "Gentiles," or "pagans"
  • m 12:21 - Verses 18-21 are a quotation from Isa 42:1-4
  • n 12:24 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("heard") which is understood as temporal
  • o 12:24 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • p 12:27 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • q 12:34 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("are") which is understood as temporal
  • r 12:35 - Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • s 12:35 - Literally "the"; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  • t 12:39 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb
  • u 12:41 - *Here "something" is supplied in the translation because the adjective is neuter gender
  • v 12:42 - *Here "something" is supplied in the translation because the adjective is neuter gender
  • w 12:43 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • x 12:44 - *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("arrives") which is understood as temporal
  • y 12:44 - *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • z 12:45 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("go in") has been translated as a finite verb
  • { 12:46 - Some manuscripts omit "And"
  • | 12:46 - *Here "[while]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("speaking")
  • } 12:48 - *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("answered") has been translated as a finite verb