Matthew 2:5-15

5 So they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet,
6 'And you, Bethlehem, land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah, for from you will go out a ruler who will shepherd my people Israel.'"
7 Then Herod secretly summoned the wise men [and] determined precisely from them the time [when] the star appeared.
8 And he sent them to Bethlehem [and] said, "Go, inquire carefully concerning the child, and when you have found [him], report to me so that I also may come [and] worship him."
9 [After] they listened to the king, they went out, and behold, the star which they had seen at its rising led them until it came [and] stood above [the place] where the child was.
10 Now [when they] saw the star, they rejoiced [with] very great joy.
11 And [when they] came into the house, they saw the child with Mary his mother, and they fell down [and] worshiped him. And opening their treasure boxes, they offered him gifts of gold and frankincense and myrrh.
12 And being warned in a dream not to return to Herod, they went back to their [own] country by another route.

Joseph, Mary, and Jesus Escape to Egypt

13 Now [after] they had gone away, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph, saying, "Get up, take the child and his mother and flee to Egypt, and stay there until I tell you. For Herod is about to seek the child to destroy him."
14 So he got up [and] took the child and his mother during the night and went away to Egypt.
15 And he was there until the death of Herod, in order that what was said by the Lord through the prophet would be fulfilled, saying, "Out of Egypt I called my son."

Images for Matthew 2:5-15

Footnotes 12

  • [a]. A quotation from Mic 5:2
  • [b]. *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("summoned") has been translated as a finite verb
  • [c]. *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("appeared")
  • [d]. *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("sent") has been translated as a finite verb
  • [e]. *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("may come") has been translated as a finite verb
  • [f]. *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("listened to") which is understood as temporal
  • [g]. Or, "when it rose"; traditionally rendered "in the east" by many English versions
  • [h]. *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("came") has been translated as a finite verb
  • [i]. *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
  • [j]. *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("came") which is understood as temporal
  • [k]. *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("fell down") has been translated as a finite verb
  • [l]. *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("got up") has been translated as a finite verb
Scripture quotations marked (LEB) are from the Lexham English Bible. Copyright 2012 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software.