Matthew 2:1-10

Wise Men Visit Jesus

1 Now [after][a] Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came to Jerusalem,
2 saying, "Where is the one who has been born king of the Jews? For we have seen his star at its rising[b] and have come to worship him."
3 And [when] King Herod heard [it], he was troubled, and all Jerusalem with him,
4 and [after] calling together all the chief priests and scribes of the people, he inquired from them where the Christ was to be born.
5 So they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet,
6 'And you, Bethlehem, land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah, for from you will go out a ruler who will shepherd my people Israel.'"
7 Then Herod secretly summoned the wise men [and] determined precisely from them the time [when] the star appeared.
8 And he sent them to Bethlehem [and] said, "Go, inquire carefully concerning the child, and when you have found [him], report to me so that I also may come [and] worship him."
9 [After] they listened to the king, they went out, and behold, the star which they had seen at its rising led them until it came [and] stood above [the place] where the child was.
10 Now [when they] saw the star, they rejoiced [with] very great joy.

Images for Matthew 2:1-10

Footnotes 14

  • [a]. *Here "[after]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("was born")
  • [b]. Or, "when it rose"; traditionally rendered "in the east" by many English versions
  • [c]. *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("heard") which is understood as temporal
  • [d]. *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  • [e]. *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("calling together") which is understood as temporal
  • [f]. A quotation from Mic 5:2
  • [g]. *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("summoned") has been translated as a finite verb
  • [h]. *Here "[when]" is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle ("appeared")
  • [i]. *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("sent") has been translated as a finite verb
  • [j]. *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("may come") has been translated as a finite verb
  • [k]. *Here "[after]" is supplied as a component of the participle ("listened to") which is understood as temporal
  • [l]. Or, "when it rose"; traditionally rendered "in the east" by many English versions
  • [m]. *Here "[and]" is supplied because the previous participle ("came") has been translated as a finite verb
  • [n]. *Here "[when]" is supplied as a component of the participle ("saw") which is understood as temporal
Scripture quotations marked (LEB) are from the Lexham English Bible. Copyright 2012 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software.