Song of Solomon 8 LEB

Maiden’s Fanciful Wish

1 {How I wish that you were my little brother},ab [who] nursed {upon my mother's breasts}!c [If] {I met you outside},d I would kiss you, {and no one would despise me}!e

References for Song of Solomon 8:1

    • ü 8:1 - Literally "O that he would give you like a brother to me"
    • ý 8:1 - The Hebrew construction (which is somewhat misleading if rendered in a woodenly literal sense) is an idiom expressing one's fanciful wish
    • þ 8:1 - Literally "at the breast of my mother"
    • ÿ 8:1 - Literally "I will find you in the street"
    • Ā 8:1 - Literally "also they would not despise me"
      2 {I would surely bring you}fg to the house of my mother, {who would surely teach me};h {I would give you spiced wine to drink},i the {sweet wine}j of my pomegranates.k

      References for Song of Solomon 8:2

        • ā 8:2 - Literally "I would lead you and I would bring you"
        • Ă 8:2 - The combination of the two verbs creates a hendiadys which may be rendered more cogently as "I would surely bring you ..."
        • ă 8:2 - Literally "she will teach me"
        • Ą 8:2 - Literally "I would give you to drink from the wine of the spice"
        • ą 8:2 - Or "juice"
        • Ć 8:2 - The traditional Hebrew reads the singular "my pomegranate." However, the plural reading "my pomegranates" is attested in numerous medieval Hebrew manuscripts and is reflected in the ancient versions (Greek Septuagint, Aramaic Targum, Syriac Peshitta). The latter makes the most sense in this context as a euphemistic description of the maiden's delights

          Double Refrain: Embrace and Adjuration

          3 His left [hand is] under my head, and his right [hand] embracesl me.

          References for Song of Solomon 8:3

            • ć 8:3 - Or "embraced"
              4 I adjure you, {O maidens of Jerusalem},m do notn arouse or awaken love until it pleases!o

              References for Song of Solomon 8:4

                • Ĉ 8:4 - Literally "O daughters of Jerusalem"
                • ĉ 8:4 - Or "Why must you ... before it pleases?"
                • Ċ 8:4 - Or "Do not stir up or awaken the love until it is willing," or "Do not disturb or interrupt [our] lovemaking until it is satisfied"

                  Up from the Wilderness and under the Apple Tree

                  5 Who [is] this coming up from the wilderness, leaning upon her beloved? Under the apple tree I awakened you; there your mother {conceived you};p there she who was in labor gave birth to you.

                  References for Song of Solomon 8:5

                    • ċ 8:5 - Literally "was in labor with you"

                      The Nature of Genuine Romantic Love

                      6 Set me as a seal upon your heart, as a seal upon your arm; for love [is] strong as death; passion [is] fierce as Sheol; its flashes [are] flashes of fire; [it is] a blazing flame.

                      References for Song of Solomon 8:6

                          7 Many waters cannot quench love; rivers cannot sweep it away.q If a man were to give all the wealth of his house {for love},r he would be utterly scorned.s

                          References for Song of Solomon 8:7

                            • Č 8:7 - Or "and rivers cannot engulf it"
                            • č 8:7 - Literally "in the love"
                            • Ď 8:7 - Literally "they will utterly scorn him"

                              Maiden’s Virtuous Chastity and Voluptuous Beauty

                              8 {We have a little sister},t {and she does not yet have any breasts}.u What should we do for our sister {on the day when she is betrothed}?vw

                              References for Song of Solomon 8:8

                                • ď 8:8 - Literally "a little sister for us"
                                • Đ 8:8 - Literally "and there is no breast for her"
                                • đ 8:8 - Literally "on the day when it is spoken of her"
                                • Ē 8:8 - Or "on the day when she is spoken for"
                                  9 If she [is] a wall, {we will adorn her with a turret of silver};xy but if she [is] a door, we will barricade her with boards of cedar.z

                                  References for Song of Solomon 8:9

                                    • ē 8:9 - Literally "we will build upon her a camp of silver"
                                    • Ĕ 8:9 - The term translated "turret" refers to the decorative parapet adorning the top of a building. This image is likely figurative for a silver tiara set upon the head
                                    • ĕ 8:9 - Or "we will enclose her"
                                      10 I [was] a wall, and my breasts [were] like the towers, {so [my betrothed] viewed me with great delight}.{

                                      References for Song of Solomon 8:10

                                        • Ė 8:10 - Literally "then I was in his eyes as [one who] finds peace"

                                          Solomon’s Vineyard and the Maiden’s Gift

                                          11 {Solomon had a vineyard}| at Baal-hamon; {he entrusted his vineyard to the keepers};} {people paid a thousand silver [pieces] for its fruit}.~

                                          References for Song of Solomon 8:11

                                            • ė 8:11 - Literally "A vineyard was for Solomon"
                                            • Ę 8:11 - Literally "he gave the vineyard to the keepers"
                                            • ę 8:11 - Literally "each one brought a thousand silver [pieces] for his fruit"
                                              12 {My own "vineyard" belongs to me}; the "thousand" are for you, O Solomon, {and "two hundred" for those who tend its fruit}.€

                                              References for Song of Solomon 8:12

                                                • Ě 8:12 - Literally "My vineyard that for me before my face"
                                                • ě 8:12 - Literally "and two hundred for [the] keepers [of] his fruit"

                                                  Closing Words of Mutual Love

                                                  13 O you who dwell in the garden, [my] companions are listening to your voice. Let me hear [it]!

                                                  References for Song of Solomon 8:13

                                                      14 Flee, my beloved! {Be like a gazelle} or {a young stag}‚ upon {the perfumed mountains}!ƒ

                                                      References for Song of Solomon 8:14

                                                        • Ĝ 8:14 - Literally "and be like for you to a gazelle"
                                                        • ĝ 8:14 - Literally "to the fawn of the stag"
                                                        • Ğ 8:14 - Literally "the mountains of spices"