Job 3:2

2 Il prit la parole et dit:

Job 3:2 Meaning and Commentary

Job 3:2

And Job spake, and said.
] Or "answered and said" F20, though not a word was spoken to him by his friends; he answered to his own calamity, and to their silence, as Schmidt observes; and this word is sometimes used when nothing goes before, to which the answer is, as many Jewish writers observe, as in ( Exodus 32:27 ) ( Deuteronomy 26:5 ) ( 27:14 ) ; Jarchi interprets it, "he cried", and so some others F21 render it: from henceforwards to ( Job 42:6 ) , this book is written in a poetical style, in Hebrew metre as is thought, which at present is pretty much unknown, even to the Jews themselves; some have been of opinion, that the following discourses between Job and his friends were not originally delivered in metre, but were put into this form by the penman or writer of the book; but of this we cannot be certain; in the Targum in the king of Spain's Bible it is, "and Job sung and said".


FOOTNOTES:

F20 (Neyw) "et respondit", Pagninus, Montanus, Schmidt, Schultens, Michaelis.
F21 "Clamavitquo", Mercerus; "nam proloquens", Junius & Tremellius, Piscator.

Job 3:2 In-Context

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Il prit la parole et dit:
3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
4 Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
The Louis Segond 1910 is in the public domain.