Compare Translations for Luke 5:30

Luke 5:30 BBE
And the Pharisees and their scribes made protests against his disciples, saying, Why do you take food and drink with tax-farmers and sinners?
Read Luke 5 BBE  |  Read Luke 5:30 BBE in parallel  
Luke 5:30 KJV
But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying , Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
Read Luke 5 KJV  |  Read Luke 5:30 KJV in parallel  |  Interlinear view
Luke 5:30 NAS
The Pharisees and their scribes began grumbling at His disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners ?"
Read Luke 5 NAS  |  Read Luke 5:30 NAS in parallel  |  Interlinear view
Luke 5:30 NKJV
And their scribes and the Pharisees complained against His disciples, saying, "Why do You eat and drink with tax collectors and sinners?"
Read Luke 5 NKJV  |  Read Luke 5:30 NKJV in parallel  
Luke 5:30 NRS
The Pharisees and their scribes were complaining to his disciples, saying, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?"
Read Luke 5 NRS  |  Read Luke 5:30 NRS in parallel  
Luke 5:30 ASV
And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners?
Read Luke 5 ASV  |  Read Luke 5:30 ASV in parallel  
Luke 5:30 CJB
The P'rushim and their Torah-teachers protested indignantly against his talmidim, saying, "Why do you eat and drink with tax-collectors and sinners?"
Read Luke 5 CJB  |  Read Luke 5:30 CJB in parallel  
Luke 5:30 RHE
But the Pharisees and scribes murmured, saying to his disciples: Why do you eat and drink with publicans and sinners?
Read Luke 5 RHE  |  Read Luke 5:30 RHE in parallel  
Luke 5:30 ELB
Und die Pharisäer und ihre Schriftgelehrten murrten gegen seine Jünger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Zöllnern und Sündern?
Read Luke 5 ELB  |  Read Luke 5:30 ELB in parallel  
Luke 5:30 ESV
And the Pharisees and their scribes grumbled at his disciples, saying, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?"
Read Luke 5 ESV  |  Read Luke 5:30 ESV in parallel  
Luke 5:30 GDB
E gli Scribi e i Farisei di quel luogo mormoravano contro a’ discepoli di Gesù, dicendo: Perchè mangiate, e bevete co’ pubblicani, e co’ peccatori?
Read Luke 5 GDB  |  Read Luke 5:30 GDB in parallel  
Luke 5:30 GW
The Pharisees and their scribes complained to Jesus' disciples. They asked, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?"
Read Luke 5 GW  |  Read Luke 5:30 GW in parallel  
Luke 5:30 GNT
Some Pharisees and some teachers of the Law who belonged to their group complained to Jesus' disciples. "Why do you eat and drink with tax collectors and other outcasts?" they asked.
Read Luke 5 GNT  |  Read Luke 5:30 GNT in parallel  
Luke 5:30 HNV
Their Sofrim and the Perushim murmured against his talmidim, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?"
Read Luke 5 HNV  |  Read Luke 5:30 HNV in parallel  
Luke 5:30 CSB
But the Pharisees and their scribes were complaining to His disciples, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?"
Read Luke 5 CSB  |  Read Luke 5:30 CSB in parallel  
Luke 5:30 BLA
Y los fariseos y sus escribas se quejaban a los discípulos de Jesús, diciendo: ¿Por qué coméis y bebéis con los recaudadores de impuestos y con los pecadores?
Read Luke 5 BLA  |  Read Luke 5:30 BLA in parallel  
Luke 5:30 RVR
Y los escribas y los Fariseos murmuraban contra sus discípulos, diciendo: ¿Por qué coméis y bebéis con los publicanos y pecadores?
Read Luke 5 RVR  |  Read Luke 5:30 RVR in parallel  
Luke 5:30 LEB
And the Pharisees and their scribes began to complain to his disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?"
Read Luke 5 LEB  |  Read Luke 5:30 LEB in parallel  
Luke 5:30 LSG
Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie?
Read Luke 5 LSG  |  Read Luke 5:30 LSG in parallel  
Luke 5:30 LUT
Und die Schriftgelehrten und Pharisäer murrten wider seine Jünger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Zöllnern und Sündern?
Read Luke 5 LUT  |  Read Luke 5:30 LUT in parallel  
Luke 5:30 NCV
But the Pharisees and the men who taught the law for the Pharisees began to complain to Jesus' followers, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?"
Read Luke 5 NCV  |  Read Luke 5:30 NCV in parallel  
Luke 5:30 NIRV
But the Pharisees and their teachers of the law complained to Jesus' disciples. They said, "Why do you eat and drink with tax collectors and 'sinners'?"
Read Luke 5 NIRV  |  Read Luke 5:30 NIRV in parallel  
Luke 5:30 NIV
But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, "Why do you eat and drink with tax collectors and 'sinners'?"
Read Luke 5 NIV  |  Read Luke 5:30 NIV in parallel  
Luke 5:30 NLT
But the Pharisees and their teachers of religious law complained bitterly to Jesus' disciples, "Why do you eat and drink with such scum ?"
Read Luke 5 NLT  |  Read Luke 5:30 NLT in parallel  
Luke 5:30 OST
Et ceux d'entre eux qui étaient scribes et pharisiens murmuraient et disaient à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec des péagers et des gens de mauvaise vie?
Read Luke 5 OST  |  Read Luke 5:30 OST in parallel  
Luke 5:30 RSV
And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?"
Read Luke 5 RSV  |  Read Luke 5:30 RSV in parallel  
Luke 5:30 RIV
E i Farisei ed i loro scribi mormoravano contro i discepoli di Gesù, dicendo: Perché mangiate e bevete coi pubblicani e coi peccatori?
Read Luke 5 RIV  |  Read Luke 5:30 RIV in parallel  
Luke 5:30 SEV
Y los escribas y los fariseos murmuraban contra sus discípulos, diciendo: ¿Por qué coméis y bebéis con los publicanos y pecadores?
Read Luke 5 SEV  |  Read Luke 5:30 SEV in parallel  
Luke 5:30 SVV
En hun Schriftgeleerden en de Farizeen murmureerden tegen Zijn discipelen, zeggende: Waarom eet en drinkt gij met tollenaren en zondaren?
Read Luke 5 SVV  |  Read Luke 5:30 SVV in parallel  
Luke 5:30 DBY
And their scribes and the Pharisees murmured at his disciples, saying, Why do ye eat and drink with tax-gatherers and sinners?
Read Luke 5 DBY  |  Read Luke 5:30 DBY in parallel  
Luke 5:30 VUL
et murmurabant Pharisaei et scribae eorum dicentes ad discipulos eius quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis
Read Luke 5 VUL  |  Read Luke 5:30 VUL in parallel  
Luke 5:30 MSG
The Pharisees and their religion scholars came to his disciples greatly offended. "What is he doing eating and drinking with crooks and 'sinners'?"
Read Luke 5 MSG  |  Read Luke 5:30 MSG in parallel  
Luke 5:30 WBT
But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
Read Luke 5 WBT  |  Read Luke 5:30 WBT in parallel  
Luke 5:30 TMB
But their scribes and Pharisees murmured against His disciples, saying, "Why do ye eat and drink with publicans and sinners?"
Read Luke 5 TMB  |  Read Luke 5:30 TMB in parallel  
Luke 5:30 TNIV
But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?"
Read Luke 5 TNIV  |  Read Luke 5:30 TNIV in parallel  
Luke 5:30 WNT
This led the Pharisees and Scribes of their party to expostulate with His disciples and ask, "Why are you eating and drinking with these tax-gatherers and notorious sinners?"
Read Luke 5 WNT  |  Read Luke 5:30 WNT in parallel  
Luke 5:30 WEB
Their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?"
Read Luke 5 WEB  |  Read Luke 5:30 WEB in parallel  
Luke 5:30 WYC
And the Pharisees and the scribes of them grumbled, and said to his disciples [And Pharisees and the scribes of them grutched, saying to his disciples], Why eat ye and drink with publicans and sinful men?
Read Luke 5 WYC  |  Read Luke 5:30 WYC in parallel  
Luke 5:30 YLT
and the scribes and the Pharisees among them were murmuring at his disciples, saying, `Wherefore with tax-gatherers and sinners do ye eat and drink?'
Read Luke 5 YLT  |  Read Luke 5:30 YLT in parallel  

Luke 5 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 5

The miraculous draught of fishes, Peter, James, and John called. (1-11) A leper cleansed. (12-16) A paralytic cured. (17-26) Levi called, Christ's answer to the Pharisees. (27-39)

Verses 1-11 When Christ had done preaching, he told Peter to apply to the business of his calling. Time spent on week days in public exercises of religion, need be but little hinderance in time, and may be great furtherance to us in temper of mind, as to our worldly business. With what cheerfulness may we go about the duties of our calling, when we have been with God, and thus have our worldly employments sanctified to us by the word and prayer! Though they had taken nothing, yet Christ told them to let down their nets again. We must not abruptly quit our callings because we have not the success in them we desire. We are likely to speed well, when we follow the guidance of Christ's word. The draught of fishes was by a miracle. We must all, like Peter, own ourselves to be sinful men, therefore Jesus Christ might justly depart from us. But we must beseech him that he would not depart; for woe unto us if the Saviour depart from sinners! Rather let us entreat him to come and dwell in our hearts by faith, that he may transform and cleanse them. These fishermen forsook all, and followed Jesus, when their calling prospered. When riches increase, and we are tempted to set our hearts upon them, then to quit them for Christ is thankworthy.

Verses 12-16 This man is said to be full of leprosy; he had that distemper in a high degree, which represents our natural pollution by sin; we are full of that leprosy; from the crown of the head to the sole of the foot there is no soundness in us. Strong confidence and deep humility are united in the words of this leper. And if any sinner, from a deep sense of vileness, says, I know the Lord can cleanse, but will he look upon such a one as me? will he apply his own precious blood for my cleansing and healing? Yes, he will. Speak not as doubting, but as humbly referring the matter to Christ. And being saved from the guilt and power of our sins, let us spread abroad Christ's fame, and bring others to hear him and to be healed.

Verses 17-26 How many are there in our assemblies, where the gospel is preached, who do not sit under the word, but sit by! It is to them as a tale that is told them, not as a message that is sent to them. Observe the duties taught and recommended to us by the history of the paralytic. In applying to Christ, we must be very pressing and urgent; that is an evidence of faith, and is very pleasing to Christ, and prevailing with him. Give us, Lord, the same kind of faith with respect to thy ability and willingness to heal our souls. Give us to desire the pardon of sin more than any earthly blessing, or life itself. Enable us to believe thy power to forgive sins; then will our souls cheerfully arise and go where thou pleasest.

Verses 27-39 It was a wonder of Christ's grace, that he would call a publican to be his disciple and follower. It was a wonder of his grace, that the call was made so effectual. It was a wonder of his grace, that he came to call sinners to repentance, and to assure them of pardon. It was a wonder of his grace, that he so patiently bore the contradiction of sinners against himself and his disciples. It was a wonder of his grace, that he fixed the services of his disciples according to their strength and standing. The Lord trains up his people gradually for the trials allotted them; we should copy his example in dealing with the weak in faith, or the tempted believer.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use