Compare Translations for Markus 15:21

Markus 15:21 BBE
And they made one, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who was going by, coming from the country, go with them, so that he might take his cross.
Read Markus 15 BBE  |  Read Markus 15:21 BBE in parallel  
Markus 15:21 CJB
A certain man from Cyrene, Shim`on, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country; and they forced him to carry the stake.
Read Markus 15 CJB  |  Read Markus 15:21 CJB in parallel  
Markus 15:21 LUT
Und zwangen einen, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er sein Kreuz trüge.
Read Markus 15 LUT  |  Read Markus 15:21 LUT in parallel  
Markus 15:21 NCV
A man named Simon from Cyrene, the father of Alexander and Rufus, was coming from the fields to the city. The soldiers forced Simon to carry the cross for Jesus.
Read Markus 15 NCV  |  Read Markus 15:21 NCV in parallel  
Markus 15:21 NRS
They compelled a passer-by, who was coming in from the country, to carry his cross; it was Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus.
Read Markus 15 NRS  |  Read Markus 15:21 NRS in parallel  
Markus 15:21 ASV
And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
Read Markus 15 ASV  |  Read Markus 15:21 ASV in parallel  
Markus 15:21 RHE
And they forced one Simon a Cyrenian, who passed by coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.
Read Markus 15 RHE  |  Read Markus 15:21 RHE in parallel  
Markus 15:21 ELB
Und sie zwingen einen Vorübergehenden, einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, den Vater Alexanders und Rufus', daß er sein Kreuz trüge.
Read Markus 15 ELB  |  Read Markus 15:21 ELB in parallel  
Markus 15:21 ESV
And they compelled a passerby, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
Read Markus 15 ESV  |  Read Markus 15:21 ESV in parallel  
Markus 15:21 GDB
ED angariarono a portar la croce di esso, un certo passante, detto Simon Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il qual tornava da’ campi.
Read Markus 15 GDB  |  Read Markus 15:21 GDB in parallel  
Markus 15:21 GW
A man named Simon from the city of Cyrene was coming [into Jerusalem] from his home in the country. He was the father of Alexander and Rufus. As he was about to pass by, the soldiers forced him to carry Jesus' cross.
Read Markus 15 GW  |  Read Markus 15:21 GW in parallel  
Markus 15:21 GNT
On the way they met a man named Simon, who was coming into the city from the country, and the soldiers forced him to carry Jesus' cross. (Simon was from Cyrene and was the father of Alexander and Rufus.)
Read Markus 15 GNT  |  Read Markus 15:21 GNT in parallel  
Markus 15:21 HNV
They compelled one passing by, coming from the country, Shim`on of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
Read Markus 15 HNV  |  Read Markus 15:21 HNV in parallel  
Markus 15:21 CSB
They forced a man coming in from the country, who was passing by, to carry Jesus' cross. He was Simon, a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus.
Read Markus 15 CSB  |  Read Markus 15:21 CSB in parallel  
Markus 15:21 KJV
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by , coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
Read Markus 15 KJV  |  Read Markus 15:21 KJV in parallel  |  Interlinear view
Markus 15:21 BLA
Y obligaron<***> a uno que pasaba y que venía del campo, Simón de Cirene, el padre de Alejandro y Rufo, a que llevara la cruz de Jesús.
Read Markus 15 BLA  |  Read Markus 15:21 BLA in parallel  
Markus 15:21 RVR
Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
Read Markus 15 RVR  |  Read Markus 15:21 RVR in parallel  
Markus 15:21 LEB
And they forced a certain man who was passing by, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), who was coming from the country, to carry his cross.
Read Markus 15 LEB  |  Read Markus 15:21 LEB in parallel  
Markus 15:21 LSG
Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;
Read Markus 15 LSG  |  Read Markus 15:21 LSG in parallel  
Markus 15:21 NAS
They pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus ), to bear His cross.
Read Markus 15 NAS  |  Read Markus 15:21 NAS in parallel  |  Interlinear view
Markus 15:21 NIRV
A man named Simon from Cyrene was passing by. He was the father of Alexander and Rufus. Simon was on his way in from the country. The soldiers forced him to carry the cross.
Read Markus 15 NIRV  |  Read Markus 15:21 NIRV in parallel  
Markus 15:21 NIV
A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
Read Markus 15 NIV  |  Read Markus 15:21 NIV in parallel  
Markus 15:21 NKJV
Then they compelled a certain man, Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to bear His cross.
Read Markus 15 NKJV  |  Read Markus 15:21 NKJV in parallel  
Markus 15:21 NLT
A man named Simon, who was from Cyrene, was coming in from the country just then, and they forced him to carry Jesus' cross. (Simon is the father of Alexander and Rufus.)
Read Markus 15 NLT  |  Read Markus 15:21 NLT in parallel  
Markus 15:21 OST
Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.
Read Markus 15 OST  |  Read Markus 15:21 OST in parallel  
Markus 15:21 RSV
And they compelled a passer-by, Simon of Cyre'ne, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
Read Markus 15 RSV  |  Read Markus 15:21 RSV in parallel  
Markus 15:21 RIV
E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi.
Read Markus 15 RIV  |  Read Markus 15:21 RIV in parallel  
Markus 15:21 SEV
Y cargaron a uno que pasaba, (Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo), para que llevase su madero.
Read Markus 15 SEV  |  Read Markus 15:21 SEV in parallel  
Markus 15:21 SVV
En zij dwongen een Simon van Cyrene, die daar voorbijging, komende van den akker, den vader van Alexander en Rufus, dat hij Zijn kruis droeg.
Read Markus 15 SVV  |  Read Markus 15:21 SVV in parallel  
Markus 15:21 DBY
And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.
Read Markus 15 DBY  |  Read Markus 15:21 DBY in parallel  
Markus 15:21 VUL
et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
Read Markus 15 VUL  |  Read Markus 15:21 VUL in parallel  
Markus 15:21 MSG
There was a man walking by, coming from work, Simon from Cyrene, the father of Alexander and Rufus. They made him carry Jesus' cross.
Read Markus 15 MSG  |  Read Markus 15:21 MSG in parallel  
Markus 15:21 WBT
And they constrain one Simon, a Cyrenian, who was passing by, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
Read Markus 15 WBT  |  Read Markus 15:21 WBT in parallel  
Markus 15:21 TMB
And they compelled one Simon, a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, who was passing by, coming from the country, to bear His cross.
Read Markus 15 TMB  |  Read Markus 15:21 TMB in parallel  
Markus 15:21 TNIV
A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
Read Markus 15 TNIV  |  Read Markus 15:21 TNIV in parallel  
Markus 15:21 WNT
One Simon, a Cyrenaean, the father of Alexander and Rufus, was passing along, coming from the country: him they compelled to carry His cross.
Read Markus 15 WNT  |  Read Markus 15:21 WNT in parallel  
Markus 15:21 WEB
They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
Read Markus 15 WEB  |  Read Markus 15:21 WEB in parallel  
Markus 15:21 WYC
And they compelled a man that passed by the way, that came from the town, Simon of Cyrene, the father of Alexander and of Rufus, to bear his cross. [And they constrained some man passing forth, Simon of Cyrene, coming from the town, the father of Alexander and Rufus, that he should take his cross.]
Read Markus 15 WYC  |  Read Markus 15:21 WYC in parallel  
Markus 15:21 YLT
And they impress a certain one passing by -- Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus -- that he may bear his cross,
Read Markus 15 YLT  |  Read Markus 15:21 YLT in parallel  

Mark 15 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 15

Christ before Pilate. (1-14) Christ led to be crucified. (15-21) The crucifixion. (22-32) The death of Christ. (33-41) His body buried. (42-47)

Verses 1-14 They bound Christ. It is good for us often to remember the bonds of the Lord Jesus, as bound with him who was bound for us. By delivering up the King, they, in effect, delivered up the kingdom of God, which was, therefore, as by their own consent, taken from them, and given to another nation. Christ gave Pilate a direct answer, but would not answer the witnesses, because the things they alleged were known to be false, even Pilate himself was convinced they were so. Pilate thought that he might appeal from the priests to the people, and that they would deliver Jesus out of the priests' hands. But they were more and more urged by the priests, and cried, Crucify him! Crucify him! Let us judge of persons and things by their merits, and the standard of God's word, and not by common report. The thought that no one ever was so shamefully treated, as the only perfectly wise, holy, and excellent Person that ever appeared on earth, leads the serious mind to strong views of man's wickedness and enmity to God. Let us more and more abhor the evil dispositions which marked the conduct of these persecutors.

Verses 15-21 Christ met death in its greatest terror. It was the death of the vilest malefactors. Thus the cross and the shame are put together. God having been dishonoured by the sin of man, Christ made satisfaction by submitting to the greatest disgrace human nature could be loaded with. It was a cursed death; thus it was branded by the Jewish law, ( Deuteronomy 21:23 ) . The Roman soldiers mocked our Lord Jesus as a King; thus in the high priest's hall the servants had mocked him as a Prophet and Saviour. Shall a purple or scarlet robe be matter of pride to a Christian, which was matter of reproach and shame to Christ? He wore the crown of thorns which we deserved, that we might wear the crown of glory which he merited. We were by sin liable to everlasting shame and contempt; to deliver us, our Lord Jesus submitted to shame and contempt. He was led forth with the workers of iniquity, though he did no sin. The sufferings of the meek and holy Redeemer, are ever a source of instruction to the believer, of which, in his best hours, he cannot be weary. Did Jesus thus suffer, and shall I, a vile sinner, fret or repine? Shall I indulge anger, or utter reproaches and threats because of troubles and injuries?

Verses 22-32 The place where our Lord Jesus was crucified, was called the place of a scull; it was the common place of execution; for he was in all respects numbered with the transgressors. Whenever we look unto Christ crucified, we must remember what was written over his head; he is a King, and we must give up ourselves to be his subjects, as Israelites indeed. They crucified two thieves with him, and him in the midst; they thereby intended him great dishonour. But it was foretold that he should be numbered with the transgressors, because he was made sin for us. Even those who passed by railed at him. They told him to come down from the cross, and they would believe; but they did not believe, though he gave them a more convincing sign when he came up from the grave. With what earnestness will the man who firmly believes the truth, as made known by the sufferings of Christ, seek for salvation! With what gratitude will he receive the dawning hope of forgiveness and eternal life, as purchased for him by the sufferings and death of the Son of God! and with what godly sorrow will he mourn over the sins which crucified the Lord of glory!

Verses 33-41 There was a thick darkness over the land, from noon until three in the afternoon. The Jews were doing their utmost to extinguish the Sun of Righteousness. The darkness signified the cloud which the human soul of Christ was under, when he was making it an offering for sin. He did not complain that his disciples forsook him, but that his Father forsook him. In this especially he was made sin for us. When Paul was to be offered as a sacrifice for the service saints, he could joy and rejoice, ( Philippians 2:17 ) ; but it is another thing to be offered as a sacrifice for the sin of sinners. At the same instant that Jesus died, the veil of the temple was rent from the top to the bottom. This spake terror to the unbelieving Jews, and was a sign of the destruction of their church and nation. It speaks comfort to all believing Christians, for it signified the laying open a new and living way into the holiest by the blood of Jesus. The confidence with which Christ had openly addressed God as his Father, and committed his soul into his hands, seems greatly to have affected the centurion. Right views of Christ crucified will reconcile the believer to the thought of death; he longs to behold, love, and praise, as he ought, that Saviour who was wounded and pierced to save him from the wrath to come.

Verses 42-47 We are here attending the burial of our Lord Jesus. Oh that we may by grace be planted in the likeness of it! Joseph of Arimathea was one who waited for the kingdom of God. Those who hope for a share in its privileges, must own Christ's cause, when it seems to be crushed. This man God raised up for his service. There was a special providence, that Pilate should be so strict in his inquiry, that there might be no pretence to say Jesus was alive. Pilate gave Joseph leave to take down the body, and do what he pleased with it. Some of the women beheld where Jesus was laid, that they might come after the sabbath to anoint the dead body, because they had not time to do it before. Special notice was taken of Christ's sepulchre, because he was to rise again. And he will not forsake those who trust in him, and call upon him. Death, deprived of its sting, will soon end the believer's sorrows, as it ended those of the Saviour.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use