What do you think? Click here to give us your feedback about the new Bible Study Tools!

Compare Translations for Mark 2:9

Mark 2:9
New International Version About NIV
Which is easier: to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, take your mat and walk'?
Read Entire Chapter  |  Read In Parallel  
Mark 2:9
World English Bible About WEB
Which is easier, to tell the paralytic, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Arise, and take up your bed, and walk?'
Read Entire Chapter  |  Read In Parallel  
Mark 2:9
American Standard Version About ASV
Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
Read Entire Chapter  |  Read In Parallel  
Mark 2:9
Bible in Basic English About BBE
Which is the simpler, to say to a man who is ill, You have forgiveness for your sins, or, Get up, take up your bed, and go?
Read Entire Chapter  |  Read In Parallel  
Mark 2:9
Complete Jewish Bible About CJB
Which is easier to say to the paralyzed man? `Your sins are forgiven'? or `Get up, pick up your stretcher and walk'?
Read Entire Chapter  |  Read In Parallel  
Mark 2:9
Douay-Rheims About RHE
Which is easier, to say to the sick of the palsy: Thy sins are forgiven thee; or to say: Arise, take up thy bed and walk?
Read Entire Chapter  |  Read In Parallel  
Mark 2:9
Elberfelder 1905 (German) About ELB
Was ist leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und wandle?
Read Entire Chapter  |  Read In Parallel  
Mark 2:9
English Standard Version About ESV
Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise, take up your bed and walk'?
Read Entire Chapter  |  Read In Parallel  
Mark 2:9
Giovanni Diodati 1649 (Italian) About GDB
Quale è più agevole, dire al paralitico: I tuoi peccati ti son rimessi; ovver dire: Levati, togli il tuo letticello, e cammina?
Read Entire Chapter  |  Read In Parallel  
Mark 2:9
God's Word Translation About GWD
Is it easier to say to this paralyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, pick up your cot, and walk'?
Read Entire Chapter  |  Read In Parallel  
Mark 2:9
Good News Translation About GNT
Is it easier to say to this paralyzed man, "Your sins are forgiven,' or to say, "Get up, pick up your mat, and walk'?
Read Entire Chapter  |  Read In Parallel  
Mark 2:9
Hebrew Names Version About HNV
Which is easier, to tell the paralytic, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Arise, and take up your bed, and walk?'
Read Entire Chapter  |  Read In Parallel  
Mark 2:9
Holman Christian Standard About CSB
Which is easier: to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, pick up your stretcher, and walk'?
Read Entire Chapter  |  Read In Parallel  
Mark 2:9
King James Version About KJV
Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say , Arise , and take up thy bed, and walk ?
Read Entire Chapter  |  Read In Parallel  |  Interlinear view
Mark 2:9
La Biblia de las Américas About BLA
¿Qué es más fácil, decir al paralítico: "Tus pecados te son perdonados", o decirle: "Levántate, toma tu camilla y anda"?
Read Entire Chapter  |  Read In Parallel  
Mark 2:9
La Biblia Reina-Valera About RVR
¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, ó decirle: Levántate, y toma tu lecho y anda?
Read Entire Chapter  |  Read In Parallel  
Mark 2:9
Louis Segond 1910 (French) About LSG
Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche?
Read Entire Chapter  |  Read In Parallel  
Mark 2:9
Luther Bible 1912 (German) About LUT
Welches ist leichter: zu dem Gichtbrüchigen zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder: Stehe auf, nimm dein Bett und wandle?
Read Entire Chapter  |  Read In Parallel  
Mark 2:9
New American Standard About NAS
"Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven '; or to say, 'Get up, and pick up your pallet and walk '?
Read Entire Chapter  |  Read In Parallel  |  Interlinear view
Mark 2:9
New Century Version About NCV
Which is easier: to tell this paralyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to tell him, 'Stand up. Take your mat and walk'?
Read Entire Chapter  |  Read In Parallel  
Mark 2:9
New International Reader's Version About NIRV
Is it easier to say to this man, 'Your sins are forgiven'? Or to say, 'Get up, take your mat and walk'?
Read Entire Chapter  |  Read In Parallel  
Mark 2:9
New King James Version About NKJ
Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Arise, take up your bed and walk'?
Read Entire Chapter  |  Read In Parallel  
Mark 2:9
New Living Translation About NLT
Is it easier to say to the paralyzed man, 'Your sins are forgiven' or 'Get up, pick up your mat, and walk'?
Read Entire Chapter  |  Read In Parallel  
Mark 2:9
New Revised Standard About NRS
Which is easier, to say to the paralytic, "Your sins are forgiven,' or to say, "Stand up and take your mat and walk'?
Read Entire Chapter  |  Read In Parallel  
Mark 2:9
Ostervald (French) About OST
Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique: Tes péchés te sont pardonnés, ou de lui dire: Lève-toi, et prends ton lit, et marche?
Read Entire Chapter  |  Read In Parallel  
Mark 2:9
Revised Standard Version About RSV
Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise, take up your pallet and walk'?
Read Entire Chapter  |  Read In Parallel  
Mark 2:9
Riveduta 1927 (Italian) About RIV
Che è più agevole, dire al paralitico: I tuoi peccati ti sono rimessi, oppur dirgli: Lèvati, togli il tuo lettuccio e cammina?
Read Entire Chapter  |  Read In Parallel  
Mark 2:9
Sagradas Escrituras (1569) About SEV
¿Qué es más fácil, decir al paralítico: Tus pecados te son perdonados, o decirle: Levántate, y toma tu lecho y anda?
Read Entire Chapter  |  Read In Parallel  
Mark 2:9
Staten Vertaling (Dutch) About SVV
Wat is lichter, te zeggen tot den geraakte: De zonden zijn u vergeven, of te zeggen: Sta op, en neem uw beddeken op, en wandel?
Read Entire Chapter  |  Read In Parallel  
Mark 2:9
The Darby Translation About DBY
Which is easier, to say to the paralytic, [Thy] sins are forgiven [thee]; or to say, Arise, and take up thy couch and walk?
Read Entire Chapter  |  Read In Parallel  
Mark 2:9
The Latin Vulgate About VUL
quid est facilius dicere paralytico dimittuntur tibi peccata an dicere surge et tolle grabattum tuum et ambula
Read Entire Chapter  |  Read In Parallel  
Mark 2:9
The Message About MSG
Which is simpler: to say to the paraplegic, 'I forgive your sins,' or say, 'Get up, take your stretcher, and start walking'?
Read Entire Chapter  |  Read In Parallel  
Mark 2:9
The Webster Bible About WBT
Which is easier, to say to the sick with the palsy, [Thy] sins are forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
Read Entire Chapter  |  Read In Parallel  
Mark 2:9
Third Millennium Bible About TMB
whether it is easier to say to the sick with the palsy, `Thy sins are forgiven thee,' or to say, `Arise, and take up thy bed and walk'?
Read Entire Chapter  |  Read In Parallel  
Mark 2:9
Today's New International Version About TNIV
Which is easier: to say to this paralyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, take your mat and walk'?
Read Entire Chapter  |  Read In Parallel  
Mark 2:9
Weymouth New Testament About WNT
Which is easier?--to say to this paralytic, `Your sins are pardoned,' or to say, `Rise, take up your mat, and walk?'
Read Entire Chapter  |  Read In Parallel  
Mark 2:9
Young's Literal Translation About YLT
which is easier, to say to the paralytic, The sins have been forgiven to thee? or to say, Rise, and take up thy couch, and walk?
Read Entire Chapter  |  Read In Parallel