Compare Translations for Mark 6:14

Mark 6:14 BBE
And king Herod had news of him, because his name was on the lips of all; and he said, John the Baptist has come back from the dead, and for this reason these powers are working in him.
Read Mark 6 BBE  |  Read Mark 6:14 BBE in parallel  
Mark 6:14 GW
King Herod heard about Jesus, because Jesus' name had become well-known. Some people were saying, "John the Baptizer has come back to life. That's why he has the power to perform these miracles."
Read Mark 6 GW  |  Read Mark 6:14 GW in parallel  
Mark 6:14 HNV
King Herod heard this, for his name had become known, and he said, "Yochanan the immerser has risen from the dead, and therefore these powers work in him."
Read Mark 6 HNV  |  Read Mark 6:14 HNV in parallel  
Mark 6:14 KJV
And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said , That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
Read Mark 6 KJV  |  Read Mark 6:14 KJV in parallel  |  Interlinear view
Mark 6:14 NKJV
Now King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said, "John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."
Read Mark 6 NKJV  |  Read Mark 6:14 NKJV in parallel  
Mark 6:14 ASV
And king Herod heard [thereof]; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
Read Mark 6 ASV  |  Read Mark 6:14 ASV in parallel  
Mark 6:14 CJB
Meanwhile, King Herod heard about this, for Yeshua's reputation had spread. Some were saying, "Yochanan the Immerser has been raised from the dead; that is why these miraculous powers are at work in him."
Read Mark 6 CJB  |  Read Mark 6:14 CJB in parallel  
Mark 6:14 RHE
And king Herod heard, (for his name was made manifest,) and he said: John the Baptist is risen again from dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
Read Mark 6 RHE  |  Read Mark 6:14 RHE in parallel  
Mark 6:14 ELB
Und der König Herodes hörte von ihm (denn sein Name war bekannt geworden) und sagte: Johannes der Täufer ist aus den Toten auferstanden, und darum wirken solche Kräfte in ihm.
Read Mark 6 ELB  |  Read Mark 6:14 ELB in parallel  
Mark 6:14 ESV
King Herod heard of it, for Jesus' name had become known. Some said, "John the Baptist has been raised from the dead. That is why these miraculous powers are at work in him."
Read Mark 6 ESV  |  Read Mark 6:14 ESV in parallel  
Mark 6:14 GDB
OR il re Erode udì parlar di Gesù, perciocchè il suo nome era divenuto chiaro, e diceva: Quel Giovanni che battezzava è risuscitato da’ morti; e perciò le potenze operano in lui.
Read Mark 6 GDB  |  Read Mark 6:14 GDB in parallel  
Mark 6:14 GNT
Now King Herod heard about all this, because Jesus' reputation had spread everywhere. Some people were saying, "John the Baptist has come back to life! That is why he has this power to perform miracles."
Read Mark 6 GNT  |  Read Mark 6:14 GNT in parallel  
Mark 6:14 CSB
King Herod heard of this, because Jesus' name had become well known. Some said, "John the Baptist has been raised from the dead, and that's why supernatural powers are at work in him."
Read Mark 6 CSB  |  Read Mark 6:14 CSB in parallel  
Mark 6:14 BLA
El rey Herodes se enteró de esto, pues el nombre de Jesús se había hecho célebre, y la gente decía: Juan el Bautista ha resucitado de entre los muertos, por eso es que estos poderes milagrosos actúan en él.
Read Mark 6 BLA  |  Read Mark 6:14 BLA in parallel  
Mark 6:14 RVR
Y oyó el rey Herodes la fama de Jesús, porque su nombre se había hecho notorio; y dijo: Juan el que bautizaba, ha resucitado de los muertos, y por tanto, virtudes obran en él.
Read Mark 6 RVR  |  Read Mark 6:14 RVR in parallel  
Mark 6:14 LEB
And King Herod heard [it], because his name had become known. And they were saying, "John, the one who baptizes, has been raised from the dead, and because of this these miraculous powers are at work in him."
Read Mark 6 LEB  |  Read Mark 6:14 LEB in parallel  
Mark 6:14 LSG
Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
Read Mark 6 LSG  |  Read Mark 6:14 LSG in parallel  
Mark 6:14 LUT
Und es kam vor den König Herodes (denn sein Name war nun bekannt) und er sprach: Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten. {~}
Read Mark 6 LUT  |  Read Mark 6:14 LUT in parallel  
Mark 6:14 NAS
And King Herod heard of it, for His name had become well known ; and people were saying, "John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him."
Read Mark 6 NAS  |  Read Mark 6:14 NAS in parallel  |  Interlinear view
Mark 6:14 NCV
King Herod heard about Jesus, because he was now well known. Some people said, "He is John the Baptist, who has risen from the dead. That is why he can work these miracles."
Read Mark 6 NCV  |  Read Mark 6:14 NCV in parallel  
Mark 6:14 NIRV
King Herod heard about this. Jesus' name had become well known. Some were saying, "John the Baptist has been raised from the dead! That is why he has the power to do miracles."
Read Mark 6 NIRV  |  Read Mark 6:14 NIRV in parallel  
Mark 6:14 NIV
King Herod heard about this, for Jesus' name had become well known. Some were saying, "John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him."
Read Mark 6 NIV  |  Read Mark 6:14 NIV in parallel  
Mark 6:14 NLT
Herod Antipas, the king, soon heard about Jesus, because people everywhere were talking about him. Some were saying, "This must be John the Baptist come back to life again. That is why he can do such miracles."
Read Mark 6 NLT  |  Read Mark 6:14 NLT in parallel  
Mark 6:14 NRS
King Herod heard of it, for Jesus' name had become known. Some were saying, "John the baptizer has been raised from the dead; and for this reason these powers are at work in him."
Read Mark 6 NRS  |  Read Mark 6:14 NRS in parallel  
Mark 6:14 OST
Or, le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était déjà célèbre; et il dit: Ce Jean qui baptisait, est ressuscité d'entre les morts; c'est pour cela qu'il s'opère des miracles par lui.
Read Mark 6 OST  |  Read Mark 6:14 OST in parallel  
Mark 6:14 RSV
King Herod heard of it; for Jesus' name had become known. Some said, "John the baptizer has been raised from the dead; that is why these powers are at work in him."
Read Mark 6 RSV  |  Read Mark 6:14 RSV in parallel  
Mark 6:14 RIV
Ora il re Erode udì parlar di Gesù (ché la sua rinomanza s’era sparsa), e diceva: Giovanni Battista è risuscitato dai morti; ed è per questo che agiscono in lui le potenze miracolose.
Read Mark 6 RIV  |  Read Mark 6:14 RIV in parallel  
Mark 6:14 SEV
Y oyó el rey Herodes la fama de Jesús , porque su nombre era hecho notorio; y dijo: Juan el que bautizaba, ha resucitado de los muertos, y por tanto, virtudes obran en él.
Read Mark 6 SEV  |  Read Mark 6:14 SEV in parallel  
Mark 6:14 SVV
En de koning Herodes hoorde het (want Zijn Naam was openbaar geworden), en zeide: Johannes, die daar doopte, is van de doden opgewekt, en daarom werken die krachten in Hem.
Read Mark 6 SVV  |  Read Mark 6:14 SVV in parallel  
Mark 6:14 DBY
And Herod the king heard [of him] (for his name had become public), and said, John the baptist is risen from among [the] dead, and on this account works of power are wrought by him.
Read Mark 6 DBY  |  Read Mark 6:14 DBY in parallel  
Mark 6:14 VUL
et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo
Read Mark 6 VUL  |  Read Mark 6:14 VUL in parallel  
Mark 6:14 MSG
King Herod heard of all this, for by this time the name of Jesus was on everyone's lips. He said, "This has to be John the Baptizer come back from the dead - that's why he's able to work miracles!"
Read Mark 6 MSG  |  Read Mark 6:14 MSG in parallel  
Mark 6:14 WBT
And king Herod heard [of him] (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist had risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him.
Read Mark 6 WBT  |  Read Mark 6:14 WBT in parallel  
Mark 6:14 TMB
And King Herod heard of Him, for His name was spread abroad. And he said, "John the Baptist has risen from the dead, and therefore these mighty works show forth themselves in him."
Read Mark 6 TMB  |  Read Mark 6:14 TMB in parallel  
Mark 6:14 TNIV
King Herod heard about this, for Jesus' name had become well known. Some were saying, "John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him."
Read Mark 6 TNIV  |  Read Mark 6:14 TNIV in parallel  
Mark 6:14 WNT
King Herod heard of all this (for the name of Jesus had become widely known), and he kept saying, "John the Baptizer has come back to life, and that is why these miraculous Powers are working in him."
Read Mark 6 WNT  |  Read Mark 6:14 WNT in parallel  
Mark 6:14 WEB
King Herod heard this, for his name had become known, and he said, "John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers work in him."
Read Mark 6 WEB  |  Read Mark 6:14 WEB in parallel  
Mark 6:14 WYC
And king Herod heard, for his name was made open, and he said, That John Baptist hath risen again from death, and therefore works of power work in him [and he said, For John Baptist hath risen again from dead men, and therefore virtues work in him].
Read Mark 6 WYC  |  Read Mark 6:14 WYC in parallel  
Mark 6:14 YLT
And the king Herod heard, (for his name became public,) and he said -- `John the Baptist out of the dead was raised, and because of this the mighty powers are working in him.'
Read Mark 6 YLT  |  Read Mark 6:14 YLT in parallel  

Mark 6 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 6

Christ despised in his own country. (1-6) The apostles sent forth. (7-13) John the Baptist put to death. (14-29) The apostles return, Five thousand fed by a miracle. (30-44) Christ walks on the sea, He heals those that touch him. (45-56)

Verses 1-6 Our Lord's countrymen tried to prejudice the minds of people against him. Is not this the carpenter? Our Lord Jesus probably had worked in that business with his father. He thus put honour upon mechanics, and encouraged all persons who eat by the labour of their hands. It becomes the followers of Christ to content themselves with the satisfaction of doing good, although they are denied the praise of it. How much did these Nazarenes lose by obstinate prejudices against Jesus! May Divine grace deliver us from that unbelief, which renders Christ a savour of death, rather than of life to the soul. Let us, like our Master, go and teach cottages and peasants the way of salvation.

Verses 7-13 Though the apostles were conscious to themselves of great weakness, and expected no wordly advantage, yet, in obedience to their Master, and in dependence upon his strength, they went out. They did not amuse people with curious matters, but told them they must repent of their sins, and turn to God. The servants of Christ may hope to turn many from darkness unto God, and to heal souls by the power of the Holy Ghost.

Verses 14-29 Herod feared John while he lived, and feared him still more when he was dead. Herod did many of those things which John in his preaching taught him; but it is not enough to do many things, we must have respect to all the commandments. Herod respected John, till he touched him in his Herodias. Thus many love good preaching, if it keep far away from their beloved sin. But it is better that sinners persecute ministers now for faithfulness, than curse them eternally for unfaithfulness. The ways of God are unsearchable; but we may be sure he never can be at a loss to repay his servants for what they endure or lose for his sake. Death could not come so as to surprise this holy man; and the triumph of the wicked was short.

Verses 30-44 Let not ministers do any thing or teach any thing, but what they are willing should be told to their Lord. Christ notices the frights of some, and the toils of others of his disciples, and provides rest for those that are tired, and refuge for those that are terrified. The people sought the spiritual food of Christ's word, and then he took care that they should not want bodily food. If Christ and his disciples put up with mean things, surely we may. And this miracle shows that Christ came into the world, not only to restore, but to preserve and nourish spiritual life; in him there is enough for all that come. None are sent empty away from Christ but those who come to him full of themselves. Though Christ had bread enough at command, he teaches us not to waste any of God's bounties, remembering how many are in want. We may, some time, need the fragments that we now throw away.

Verses 45-56 The church is often like a ship at sea, tossed with tempests, and not comforted: we may have Christ for us, yet wind and tide against us; but it is a comfort to Christ's disciples in a storm, that their Master is in the heavenly mount, interceding for them. And no difficulties can hinder Christ's appearance for his people, when the set time is come. He silenced their fears, by making himself known to them. Our fears are soon satisfied, if our mistakes are set right, especially our mistakes as to Christ. Let the disciples have their Master with them, and all is well. It is for want of rightly understanding Christ's former works, that we view his present works as if there never were the like before. If Christ's ministers now could cure people's bodily diseases, what multitudes would flock after them! It is sad to think how much more most care about their bodies than about their souls.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use