Compare Translations for Mark 7:11

Mark 7:11 BBE
But you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is Corban, that is to say, Given to God,
Read Mark 7 BBE  |  Read Mark 7:11 BBE in parallel  
Mark 7:11 KJV
But ye say , If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
Read Mark 7 KJV  |  Read Mark 7:11 KJV in parallel  |  Interlinear view
Mark 7:11 NAS
but you say, 'If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God),'
Read Mark 7 NAS  |  Read Mark 7:11 NAS in parallel  |  Interlinear view
Mark 7:11 NKJV
But you say, 'If a man says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban"--' (that is, a gift to God),
Read Mark 7 NKJV  |  Read Mark 7:11 NKJV in parallel  
Mark 7:11 NRS
But you say that if anyone tells father or mother, "Whatever support you might have had from me is Corban' (that is, an offering to God )—
Read Mark 7 NRS  |  Read Mark 7:11 NRS in parallel  
Mark 7:11 ASV
but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given [to God];
Read Mark 7 ASV  |  Read Mark 7:11 ASV in parallel  
Mark 7:11 CJB
But you say, `If someone says to his father or mother, "I have promised as a korban" ' " (that is, as a gift to God) " ` "what I might have used to help you," '
Read Mark 7 CJB  |  Read Mark 7:11 CJB in parallel  
Mark 7:11 RHE
But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban (which is a gift) whatsoever is from me shall profit thee.
Read Mark 7 RHE  |  Read Mark 7:11 RHE in parallel  
Mark 7:11 ELB
Ihr aber saget: Wenn ein Mensch zu dem Vater oder zu der Mutter spricht: Korban (das ist Gabe) sei das, was irgend dir von mir zunutze kommen könnte; -
Read Mark 7 ELB  |  Read Mark 7:11 ELB in parallel  
Mark 7:11 ESV
But you say, 'If a man tells his father or his mother, "Whatever you would have gained from me is Corban"' (that is, given to God)--
Read Mark 7 ESV  |  Read Mark 7:11 ESV in parallel  
Mark 7:11 GDB
Ma voi dite: Se un uomo dice a suo padre, od a sua madre: Tutto ciò, onde tu potresti esser sovvenuto da me, sia Corban cioè offerta a Dio,
Read Mark 7 GDB  |  Read Mark 7:11 GDB in parallel  
Mark 7:11 GW
But you say, 'If a person tells his father or mother that whatever he might have used to help them is corban (that is, an offering to God),
Read Mark 7 GW  |  Read Mark 7:11 GW in parallel  
Mark 7:11 GNT
But you teach that if people have something they could use to help their father or mother, but say, "This is Corban' (which means, it belongs to God),
Read Mark 7 GNT  |  Read Mark 7:11 GNT in parallel  
Mark 7:11 HNV
But you say, 'If a man will tell his father or his mother, "Whatever you might have been profited by me is Corban, that is to say, given to God;"'
Read Mark 7 HNV  |  Read Mark 7:11 HNV in parallel  
Mark 7:11 CSB
But you say, 'If a man tells his father or mother: Whatever benefit you might have received from me is Corban ' " (that is, a gift [committed to the temple]),
Read Mark 7 CSB  |  Read Mark 7:11 CSB in parallel  
Mark 7:11 BLA
pero vosotros decís: "Si un hombre dice al padre o a la madre: 'Cualquier cosa mía con que pudieras beneficiarte es corbán (es decir, ofrenda a Dios)'";
Read Mark 7 BLA  |  Read Mark 7:11 BLA in parallel  
Mark 7:11 RVR
Y vosotros decís: Basta si dijere un hombre al padre ó á la madre: Es Corbán (quiere decir, don mío á Dios) todo aquello con que pudiera valerte;
Read Mark 7 RVR  |  Read Mark 7:11 RVR in parallel  
Mark 7:11 LEB
But you say, 'If a man says to his father or to his mother, "Whatever {benefit you would have received} from me [is] corban" (that is, a gift [to God]),
Read Mark 7 LEB  |  Read Mark 7:11 LEB in parallel  
Mark 7:11 LSG
Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,
Read Mark 7 LSG  |  Read Mark 7:11 LSG in parallel  
Mark 7:11 LUT
Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zu Vater oder Mutter "Korban," das ist, "es ist Gott gegeben," was dir sollte von mir zu Nutz kommen, der tut wohl.
Read Mark 7 LUT  |  Read Mark 7:11 LUT in parallel  
Mark 7:11 NCV
But you say a person can tell his father or mother, 'I have something I could use to help you, but it is Corban -- a gift to God.'
Read Mark 7 NCV  |  Read Mark 7:11 NCV in parallel  
Mark 7:11 NIRV
But you allow people to say to their parents, 'Any help you might have received from us is Corban.' (Corban means 'a gift set apart for God.' )
Read Mark 7 NIRV  |  Read Mark 7:11 NIRV in parallel  
Mark 7:11 NIV
But you say that if a man says to his father or mother: 'Whatever help you might otherwise have received from me is Corban' (that is, a gift devoted to God),
Read Mark 7 NIV  |  Read Mark 7:11 NIV in parallel  
Mark 7:11 NLT
But you say it is all right for people to say to their parents, 'Sorry, I can't help you. For I have vowed to give to God what I could have given to you.'
Read Mark 7 NLT  |  Read Mark 7:11 NLT in parallel  
Mark 7:11 OST
Mais vous, vous ajoutez: A moins qu'il n'ait dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont je pourrais t'assister est corban, c'est-à-dire, un don consacré à Dieu.
Read Mark 7 OST  |  Read Mark 7:11 OST in parallel  
Mark 7:11 RSV
but you say, 'If a man tells his father or his mother, What you would have gained from me is Corban' (that is, given to God) --
Read Mark 7 RSV  |  Read Mark 7:11 RSV in parallel  
Mark 7:11 RIV
voi, invece, se uno dice a suo padre od a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è Corban (vale a dire, offerta a Dio),
Read Mark 7 RIV  |  Read Mark 7:11 RIV in parallel  
Mark 7:11 SEV
Y vosotros decís: Basta si dijere un hombre al padre o a la madre: Todo Corbán (quiere decir, don mío a Dios) todo aquello con que pudiera valerte;
Read Mark 7 SEV  |  Read Mark 7:11 SEV in parallel  
Mark 7:11 SVV
Maar gijlieden zegt: Zo een mens tot vader of moeder zegt: Het is korban (dat is te zeggen, een gave), zo wat u van mij zou kunnen ten nutte komen, die voldoet.
Read Mark 7 SVV  |  Read Mark 7:11 SVV in parallel  
Mark 7:11 DBY
But *ye* say, If a man say to his father or his mother, [It is] corban (that is, gift), whatsoever thou mightest have profit from me by ...
Read Mark 7 DBY  |  Read Mark 7:11 DBY in parallel  
Mark 7:11 VUL
vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit
Read Mark 7 VUL  |  Read Mark 7:11 VUL in parallel  
Mark 7:11 MSG
But you weasel out of that by saying that it's perfectly acceptable to say to father or mother, 'Gift! What I owed you I've given as a gift to God,'
Read Mark 7 MSG  |  Read Mark 7:11 MSG in parallel  
Mark 7:11 WBT
But ye say, If a man shall say to his father or mother, [It is] Corban, that is to say, a gift, by whatever thou mightest be profited by me; [he shall be free].
Read Mark 7 WBT  |  Read Mark 7:11 WBT in parallel  
Mark 7:11 TMB
But ye say that if a man shall say to his father or mother, `It is Corban' (that is to say, a gift of whatsoever thou mightest have profited from me), he shall be freed;
Read Mark 7 TMB  |  Read Mark 7:11 TMB in parallel  
Mark 7:11 TNIV
But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is Corban (that is, devoted to God)--
Read Mark 7 TNIV  |  Read Mark 7:11 TNIV in parallel  
Mark 7:11 WNT
But *you* say, `If a man says to his father or mother, It is a Korban (that is, a thing devoted to God), whatever it is, which otherwise you would have received from me--'
Read Mark 7 WNT  |  Read Mark 7:11 WNT in parallel  
Mark 7:11 WEB
But you say, 'If a man will tell his father or his mother, "Whatever you might have been profited by me is Corban, that is to say, given to God;"'
Read Mark 7 WEB  |  Read Mark 7:11 WEB in parallel  
Mark 7:11 WYC
But ye say, If a man [shall] say to father or mother, Corban, that is, Whatever gift is of me, it shall profit to thee;
Read Mark 7 WYC  |  Read Mark 7:11 WYC in parallel  
Mark 7:11 YLT
and ye say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), [is] whatever thou mayest be profited out of mine,
Read Mark 7 YLT  |  Read Mark 7:11 YLT in parallel  

Mark 7 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 7

The traditions of the elders. (1-13) What defiles the man. (14-23) The woman of Canaan's daughter cured. (24-30) Christ restores a man to hearing and speech. (31-37)

Verses 1-13 One great design of Christ's coming was, to set aside the ceremonial law; and to make way for this, he rejects the ceremonies men added to the law of God's making. Those clean hands and that pure heart which Christ bestows on his disciples, and requires of them, are very different from the outward and superstitious forms of Pharisees of every age. Jesus reproves them for rejecting the commandment of God. It is clear that it is the duty of children, if their parents are poor, to relieve them as far as they are able; and if children deserve to die that curse their parents, much more those that starve them. But if a man conformed to the traditions of the Pharisees, they found a device to free him from the claim of this duty.

Verses 14-23 Our wicked thoughts and affections, words and actions, defile us, and these only. As a corrupt fountain sends forth corrupt streams, so does a corrupt heart send forth corrupt reasonings, corrupt appetites and passions, and all the wicked words and actions that come from them. A spiritual understanding of the law of God, and a sense of the evil of sin, will cause a man to seek for the grace of the Holy Spirit, to keep down the evil thoughts and affections that work within.

Verses 24-30 Christ never put any from him that fell at his feet, which a poor trembling soul may do. As she was a good woman, so a good mother. This sent her to Christ. His saying, Let the children first be filled, shows that there was mercy for the Gentiles, and not far off. She spoke, not as making light of the mercy, but magnifying the abundance of miraculous cures among the Jews, in comparison with which a single cure was but as a crumb. Thus, while proud Pharisees are left by the blessed Saviour, he manifests his compassion to poor humbled sinners, who look to him for children's bread. He still goes about to seek and save the lost.

Verses 31-37 Here is a cure of one that was deaf and dumb. Those who brought this poor man to Christ, besought him to observe the case, and put forth his power. Our Lord used more outward actions in the doing of this cure than usual. These were only signs of Christ's power to cure the man, to encourage his faith, and theirs that brought him. Though we find great variety in the cases and manner of relief of those who applied to Christ, yet all obtained the relief they sought. Thus it still is in the great concerns of our souls.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use