Compare Translations for Mark 7:30

Mark 7:30 ESV
And she went home and found the child lying in bed and the demon gone.
Read Mark 7 ESV  |  Read Mark 7:30 ESV in parallel  
Mark 7:30 CSB
When she went back to her home, she found her child lying on the bed, and the demon was gone.
Read Mark 7 CSB  |  Read Mark 7:30 CSB in parallel  
Mark 7:30 KJV
And when she was come to her house, she found the devil gone out , and her daughter laid upon the bed.
Read Mark 7 KJV  |  Read Mark 7:30 KJV in parallel  |  Interlinear view
Mark 7:30 NAS
And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left.
Read Mark 7 NAS  |  Read Mark 7:30 NAS in parallel  |  Interlinear view
Mark 7:30 NKJV
And when she had come to her house, she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.
Read Mark 7 NKJV  |  Read Mark 7:30 NKJV in parallel  
Mark 7:30 ASV
And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
Read Mark 7 ASV  |  Read Mark 7:30 ASV in parallel  
Mark 7:30 BBE
And she went away to her house, and saw the child on the bed, and the evil spirit gone out.
Read Mark 7 BBE  |  Read Mark 7:30 BBE in parallel  
Mark 7:30 CJB
She went back home and found the child lying on the couch, the demon gone.
Read Mark 7 CJB  |  Read Mark 7:30 CJB in parallel  
Mark 7:30 RHE
And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed and that the devil was gone out.
Read Mark 7 RHE  |  Read Mark 7:30 RHE in parallel  
Mark 7:30 ELB
Und sie ging hin nach ihrem Hause und fand den Dämon ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegen.
Read Mark 7 ELB  |  Read Mark 7:30 ELB in parallel  
Mark 7:30 GDB
Ed ella, andata in casa sua, trovò il demonio essere uscito, e la figliuola coricata sopra il letto.
Read Mark 7 GDB  |  Read Mark 7:30 GDB in parallel  
Mark 7:30 GW
The woman went home and found the little child lying on her bed, and the demon was gone.
Read Mark 7 GW  |  Read Mark 7:30 GW in parallel  
Mark 7:30 GNT
She went home and found her child lying on the bed; the demon had indeed gone out of her.
Read Mark 7 GNT  |  Read Mark 7:30 GNT in parallel  
Mark 7:30 HNV
She went away to her house, and found the child laying on the bed, with the demon gone out.
Read Mark 7 HNV  |  Read Mark 7:30 HNV in parallel  
Mark 7:30 BLA
Cuando ella volvió a su casa, halló que la niña estaba acostada en la cama, y que el demonio había salido.
Read Mark 7 BLA  |  Read Mark 7:30 BLA in parallel  
Mark 7:30 RVR
Y como fué á su casa, halló que el demonio había salido, y á la hija echada sobre la cama.
Read Mark 7 RVR  |  Read Mark 7:30 RVR in parallel  
Mark 7:30 LEB
And [when she] went to her home, she found the child lying on the bed and the demon gone.
Read Mark 7 LEB  |  Read Mark 7:30 LEB in parallel  
Mark 7:30 LSG
Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.
Read Mark 7 LSG  |  Read Mark 7:30 LSG in parallel  
Mark 7:30 LUT
Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.
Read Mark 7 LUT  |  Read Mark 7:30 LUT in parallel  
Mark 7:30 NCV
The woman went home and found her daughter lying in bed; the demon was gone.
Read Mark 7 NCV  |  Read Mark 7:30 NCV in parallel  
Mark 7:30 NIRV
So she went home and found her child lying on the bed. And the demon was gone.
Read Mark 7 NIRV  |  Read Mark 7:30 NIRV in parallel  
Mark 7:30 NIV
She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone.
Read Mark 7 NIV  |  Read Mark 7:30 NIV in parallel  
Mark 7:30 NLT
And when she arrived home, her little girl was lying quietly in bed, and the demon was gone.
Read Mark 7 NLT  |  Read Mark 7:30 NLT in parallel  
Mark 7:30 NRS
So she went home, found the child lying on the bed, and the demon gone.
Read Mark 7 NRS  |  Read Mark 7:30 NRS in parallel  
Mark 7:30 OST
Et étant de retour dans sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.
Read Mark 7 OST  |  Read Mark 7:30 OST in parallel  
Mark 7:30 RSV
And she went home, and found the child lying in bed, and the demon gone.
Read Mark 7 RSV  |  Read Mark 7:30 RSV in parallel  
Mark 7:30 RIV
E la donna, tornata a casa sua, trovò la figliuolina coricata sul letto e il demonio uscito di lei.
Read Mark 7 RIV  |  Read Mark 7:30 RIV in parallel  
Mark 7:30 SEV
Cuando fue a su casa, halló que el demonio había salido, y a la hija echada sobre la cama.
Read Mark 7 SEV  |  Read Mark 7:30 SEV in parallel  
Mark 7:30 SVV
En als zij in haar huis kwam, vond zij, dat de duivel uitgevaren was, en de dochter liggende op het bed.
Read Mark 7 SVV  |  Read Mark 7:30 SVV in parallel  
Mark 7:30 DBY
And having gone away to her house she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.
Read Mark 7 DBY  |  Read Mark 7:30 DBY in parallel  
Mark 7:30 VUL
et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse
Read Mark 7 VUL  |  Read Mark 7:30 VUL in parallel  
Mark 7:30 MSG
She went home and found her daughter relaxed on the bed, the torment gone for good.
Read Mark 7 MSG  |  Read Mark 7:30 MSG in parallel  
Mark 7:30 WBT
And when she had come to her house, she found the demon had gone out, and her daughter laid upon the bed.
Read Mark 7 WBT  |  Read Mark 7:30 WBT in parallel  
Mark 7:30 TMB
And when she had come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
Read Mark 7 TMB  |  Read Mark 7:30 TMB in parallel  
Mark 7:30 TNIV
She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone.
Read Mark 7 TNIV  |  Read Mark 7:30 TNIV in parallel  
Mark 7:30 WNT
So she went home, and found the child lying on the bed, and the demon gone.
Read Mark 7 WNT  |  Read Mark 7:30 WNT in parallel  
Mark 7:30 WEB
She went away to her house, and found the child laying on the bed, with the demon gone out.
Read Mark 7 WEB  |  Read Mark 7:30 WEB in parallel  
Mark 7:30 WYC
And when she was gone into her house home, she found the damsel lying on the bed [+And when she had gone home/And when she had gone into her house, she found the damsel lying on the bed], and the devil gone out from her.
Read Mark 7 WYC  |  Read Mark 7:30 WYC in parallel  
Mark 7:30 YLT
and having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid upon the couch.
Read Mark 7 YLT  |  Read Mark 7:30 YLT in parallel  

Mark 7 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 7

The traditions of the elders. (1-13) What defiles the man. (14-23) The woman of Canaan's daughter cured. (24-30) Christ restores a man to hearing and speech. (31-37)

Verses 1-13 One great design of Christ's coming was, to set aside the ceremonial law; and to make way for this, he rejects the ceremonies men added to the law of God's making. Those clean hands and that pure heart which Christ bestows on his disciples, and requires of them, are very different from the outward and superstitious forms of Pharisees of every age. Jesus reproves them for rejecting the commandment of God. It is clear that it is the duty of children, if their parents are poor, to relieve them as far as they are able; and if children deserve to die that curse their parents, much more those that starve them. But if a man conformed to the traditions of the Pharisees, they found a device to free him from the claim of this duty.

Verses 14-23 Our wicked thoughts and affections, words and actions, defile us, and these only. As a corrupt fountain sends forth corrupt streams, so does a corrupt heart send forth corrupt reasonings, corrupt appetites and passions, and all the wicked words and actions that come from them. A spiritual understanding of the law of God, and a sense of the evil of sin, will cause a man to seek for the grace of the Holy Spirit, to keep down the evil thoughts and affections that work within.

Verses 24-30 Christ never put any from him that fell at his feet, which a poor trembling soul may do. As she was a good woman, so a good mother. This sent her to Christ. His saying, Let the children first be filled, shows that there was mercy for the Gentiles, and not far off. She spoke, not as making light of the mercy, but magnifying the abundance of miraculous cures among the Jews, in comparison with which a single cure was but as a crumb. Thus, while proud Pharisees are left by the blessed Saviour, he manifests his compassion to poor humbled sinners, who look to him for children's bread. He still goes about to seek and save the lost.

Verses 31-37 Here is a cure of one that was deaf and dumb. Those who brought this poor man to Christ, besought him to observe the case, and put forth his power. Our Lord used more outward actions in the doing of this cure than usual. These were only signs of Christ's power to cure the man, to encourage his faith, and theirs that brought him. Though we find great variety in the cases and manner of relief of those who applied to Christ, yet all obtained the relief they sought. Thus it still is in the great concerns of our souls.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use