Compare Translations for Matthew 1:23

Matthew 1:23 BBE
See, the virgin will be with child, and will give birth to a son, and they will give him the name Immanuel, that is, God with us.
Read Matthew 1 BBE  |  Read Matthew 1:23 BBE in parallel  
Matthew 1:23 CSB
See, the virgin will become pregnant and give birth to a son, and they will name Him Immanuel , which is translated "God is with us."
Read Matthew 1 CSB  |  Read Matthew 1:23 CSB in parallel  
Matthew 1:23 KJV
Behold , a virgin shall be with child , and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is , God with us.
Read Matthew 1 KJV  |  Read Matthew 1:23 KJV in parallel  |  Interlinear view
Matthew 1:23 NKJV
"Behold, the virgin shall be with child, and bear a Son, and they shall call His name Immanuel," which is translated, "God with us."
Read Matthew 1 NKJV  |  Read Matthew 1:23 NKJV in parallel  
Matthew 1:23 RSV
"Behold, a virgin shall conceive and bear a son, and his name shall be called Emmanuel" (which means, God with us).
Read Matthew 1 RSV  |  Read Matthew 1:23 RSV in parallel  
Matthew 1:23 ASV
Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.
Read Matthew 1 ASV  |  Read Matthew 1:23 ASV in parallel  
Matthew 1:23 CJB
"The virgin will conceive and bear a son, and they will call him `Immanu El."a (The name means, "God is with us.")
Read Matthew 1 CJB  |  Read Matthew 1:23 CJB in parallel  
Matthew 1:23 RHE
Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
Read Matthew 1 RHE  |  Read Matthew 1:23 RHE in parallel  
Matthew 1:23 ELB
"Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel heißen", was verdolmetscht ist: Gott mit uns.
Read Matthew 1 ELB  |  Read Matthew 1:23 ELB in parallel  
Matthew 1:23 ESV
"Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and they shall call his name Immanuel"(which means, God with us).
Read Matthew 1 ESV  |  Read Matthew 1:23 ESV in parallel  
Matthew 1:23 GDB
Ecco, la Vergine sarà gravida, e partorirà un figliuolo, il qual sarà chiamato Emmanuele; il che, interpretato, vuol dire: Dio con noi.
Read Matthew 1 GDB  |  Read Matthew 1:23 GDB in parallel  
Matthew 1:23 GW
"The virgin will become pregnant and give birth to a son, and they will name him Immanuel," which means "God is with us."
Read Matthew 1 GW  |  Read Matthew 1:23 GW in parallel  
Matthew 1:23 GNT
"A virgin will become pregnant and have a son, and he will be called Immanuel" (which means, "God is with us").
Read Matthew 1 GNT  |  Read Matthew 1:23 GNT in parallel  
Matthew 1:23 HNV
"Behold, the virgin shall be with child, And shall bring forth a son. They shall call his name Immanu'el;" Which is, being interpreted, "God with us."
Read Matthew 1 HNV  |  Read Matthew 1:23 HNV in parallel  
Matthew 1:23 BLA
HE AQUI, LA VIRGEN CONCEBIRA Y DARA A LUZ UN HIJO, Y LE PONDRAN POR NOMBRE EMMANUEL, que traducido significa: DIOS CON NOSOTROS.
Read Matthew 1 BLA  |  Read Matthew 1:23 BLA in parallel  
Matthew 1:23 RVR
He aquí la virgen concebirá y parirá un hijo, Y llamarás su nombre Emmanuel, que declarado, es: Con nosotros Dios.
Read Matthew 1 RVR  |  Read Matthew 1:23 RVR in parallel  
Matthew 1:23 LEB
"Behold, the virgin {will become pregnant} and will give birth to a son, and they will call his name Emmanuel," which is translated, "God with us."
Read Matthew 1 LEB  |  Read Matthew 1:23 LEB in parallel  
Matthew 1:23 LSG
Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
Read Matthew 1 LSG  |  Read Matthew 1:23 LSG in parallel  
Matthew 1:23 LUT
"Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns.
Read Matthew 1 LUT  |  Read Matthew 1:23 LUT in parallel  
Matthew 1:23 NAS
"BEHOLD, THE VIRGIN SHALL BE WITH CHILD AND SHALL BEAR A SON, AND THEY SHALL CALL HIS NAME IMMANUEL," which translated means, "GOD WITH US."
Read Matthew 1 NAS  |  Read Matthew 1:23 NAS in parallel  |  Interlinear view
Matthew 1:23 NCV
"The virgin will be pregnant. She will have a son, and they will name him Immanuel," which means "God is with us."
Read Matthew 1 NCV  |  Read Matthew 1:23 NCV in parallel  
Matthew 1:23 NIRV
"The virgin is going to have a baby. She will give birth to a son. And he will be called Immanuel."#1(Isaiah 7:14)#2 The name Immanuel means "God with us."
Read Matthew 1 NIRV  |  Read Matthew 1:23 NIRV in parallel  
Matthew 1:23 NIV
"The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel"--which means, "God with us."
Read Matthew 1 NIV  |  Read Matthew 1:23 NIV in parallel  
Matthew 1:23 NLT
"Look! The virgin will conceive a child! She will give birth to a son, and he will be called Immanuel (meaning, God is with us)."
Read Matthew 1 NLT  |  Read Matthew 1:23 NLT in parallel  
Matthew 1:23 NRS
"Look, the virgin shall conceive and bear a son, and they shall name him Emmanuel," which means, "God is with us."
Read Matthew 1 NRS  |  Read Matthew 1:23 NRS in parallel  
Matthew 1:23 OST
Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS.
Read Matthew 1 OST  |  Read Matthew 1:23 OST in parallel  
Matthew 1:23 RIV
Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figliuolo, al quale sarà posto nome Emmanuele, che, interpretato, vuol dire: "Iddio con noi".
Read Matthew 1 RIV  |  Read Matthew 1:23 RIV in parallel  
Matthew 1:23 SEV
He aquí una Virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Emmanuel, que es, si lo declaras: Dios con nosotros.
Read Matthew 1 SEV  |  Read Matthew 1:23 SEV in parallel  
Matthew 1:23 SVV
Ziet, de maagd zal zwanger worden, en een Zoon baren, en gij zult Zijn naam heten Emmanuel; hetwelk is, overgezet zijnde, God met ons.
Read Matthew 1 SVV  |  Read Matthew 1:23 SVV in parallel  
Matthew 1:23 DBY
Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, God with us.'
Read Matthew 1 DBY  |  Read Matthew 1:23 DBY in parallel  
Matthew 1:23 VUL
ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus
Read Matthew 1 VUL  |  Read Matthew 1:23 VUL in parallel  
Matthew 1:23 MSG
Watch for this - a virgin will get pregnant and bear a son; They will name him Emmanuel (Hebrew for "God is with us").
Read Matthew 1 MSG  |  Read Matthew 1:23 MSG in parallel  
Matthew 1:23 WBT
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
Read Matthew 1 WBT  |  Read Matthew 1:23 WBT in parallel  
Matthew 1:23 TMB
"Behold, a virgin shall be with child and shall bring forth a Son, and they shall call His name Emmanuel" (which being interpreted is, "God with us").
Read Matthew 1 TMB  |  Read Matthew 1:23 TMB in parallel  
Matthew 1:23 TNIV
"The virgin will conceive and give birth to a son, and they will call him Immanuel" (which means "God with us").
Read Matthew 1 TNIV  |  Read Matthew 1:23 TNIV in parallel  
Matthew 1:23 WNT
"Mark! The maiden will be with child and will give birth to a son, and they will call His name Immanuel" --a word which signifies `God with us'.
Read Matthew 1 WNT  |  Read Matthew 1:23 WNT in parallel  
Matthew 1:23 WEB
"Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son. They shall call his name Immanuel;" which is, being interpreted, "God with us."
Read Matthew 1 WEB  |  Read Matthew 1:23 WEB in parallel  
Matthew 1:23 WYC
Lo! a virgin shall have in [the] womb, and she shall bear a son, and they shall call his name Emmanuel, that is to say [that is interpreted], God with us.
Read Matthew 1 WYC  |  Read Matthew 1:23 WYC in parallel  
Matthew 1:23 YLT
`Lo, the virgin shall conceive, and she shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,' which is, being interpreted `With us [he is] God.'
Read Matthew 1 YLT  |  Read Matthew 1:23 YLT in parallel  

Matthew 1 - Matthew Henry Concise Commentary on the Whole Bible

Chapter 1

Matthew, surnamed Levi, before his conversion was a publican, or tax-gatherer under the Romans at Capernaum. He is generally allowed to have written his Gospel before any other of the evangelists. The contents of this Gospel, and the evidence of ancient writers, show that it was written primarily for the use of the Jewish nation. The fulfilment of prophecy was regarded by the Jews as strong evidence, therefore this is especially dwelt upon by St. Matthew. Here are particularly selected such parts of our Saviour's history and discourses as were best suited to awaken the Jewish nation to a sense of their sins; to remove their erroneous expectations of an earthly kingdom; to abate their pride and self-conceit; to teach them the spiritual nature and extent of the gospel; and to prepare them for the admission of the Gentiles into the church.

The genealogy of Jesus. (1-17) An angel appears to Joseph. (18-25)

Verses 1-17 Concerning this genealogy of our Saviour, observe the chief intention. It is not a needless genealogy. It is not a vain-glorious one, as those of great men often are. It proves that our Lord Jesus is of the nation and family out of which the Messiah was to arise. The promise of the blessing was made to Abraham and his seed; of the dominion, to David and his seed. It was promised to Abraham that Christ should descend from him, Ge. 12:3 Ge. 22:18 ; and to David that he should descend from him, 2Sa. 7:12 ; Ps. 89:3 , &c.; 132:11; and, therefore, unless Jesus is a son of David, and a son of Abraham, he is not the Messiah. Now this is here proved from well-known records. When the Son of God was pleased to take our nature, he came near to us, in our fallen, wretched condition; but he was perfectly free from sin: and while we read the names in his genealogy, we should not forget how low the Lord of glory stooped to save the human race.

Verses 18-25 Let us look to the circumstances under which the Son of God entered into this lower world, till we learn to despise the vain honours of this world, when compared with piety and holiness. The mystery of Christ's becoming man is to be adored, not curiously inquired into. It was so ordered that Christ should partake of our nature, yet that he should be pure from the defilement of original sin, which has been communicated to all the race of Adam. Observe, it is the thoughtful, not the unthinking, whom God will guide. God's time to come with instruction to his people, is when they are at a loss. Divine comforts most delight the soul when under the pressure of perplexed thoughts. Joseph is told that Mary should bring forth the Saviour of the world. He was to call his name Jesus, a Saviour. Jesus is the same name with Joshua. And the reason of that name is clear, for those whom Christ saves, he saves from their sins; from the guilt of sin by the merit of his death, and from the power of sin by the Spirit of his grace. In saving them from sin, he saves them from wrath and the curse, and all misery, here and hereafter. Christ came to save his people, not in their sins, but from their sins; and so to redeem them from among men, to himself, who is separate from sinners. Joseph did as the angel of the Lord had bidden him, speedily, without delay, and cheerfully, without dispute. By applying the general rules of the written word, we should in all the steps of our lives, particularly the great turns of them, take direction from God, and we shall find this safe and comfortable.

Free Newsletters
More NewslettersSubscribe
To receive email newsletters, updates, and special offers from BibleStudyTools, select your newsletter(s), enter your email address and hit "Subscribe".
Privacy Policy / Terms of Use