1 Samuel 27:9

9 Et David désolait le pays; il ne laissait ni homme ni femme en vie, et il prenait les brebis, les bœufs, les ânes, les chameaux et les vêtements, puis il s'en retournait et venait vers Akish.

1 Samuel 27:9 Meaning and Commentary

1 Samuel 27:9

And David smote the land
In which the above mentioned people dwelt, that is, the inhabitants of it:

and left neither man nor woman alive;
for these being the old Canaanites and Amalekites, according to the law of God were not to be spared, but utterly destroyed; which may be observed to remove the charge of cruelty that might be brought against David on this account, ( Deuteronomy 7:2 ) ( 25:19 ) ; though this must be understood of such that came within his reach; for it is certain there were people of these several names after this; see ( 1 Samuel 30:1 ) ( 2 Samuel 3:3 ) ( 1 Kings 9:15 ) ;

and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels,
and the apparel, and returned, and came to Achish;
at Gath, to make a report of what he had been about and done; and what he brought was a good booty for the support of his men and their families.

1 Samuel 27:9 In-Context

7 Et le temps que David demeura au pays des Philistins fut d'un an et quatre mois.
8 Or, David montait avec ses gens, et ils faisaient des incursions chez les Gueshuriens, les Guirziens et les Amalécites; car ces nations habitaient le pays qu'elles avaient habité de tout temps, du côté de Shur et jusqu'au pays d'Égypte.
9 Et David désolait le pays; il ne laissait ni homme ni femme en vie, et il prenait les brebis, les bœufs, les ânes, les chameaux et les vêtements, puis il s'en retournait et venait vers Akish.
10 Et Akish disait: Où avez-vous fait vos courses aujourd'hui? Et David répondait: Vers le midi de Juda, vers le midi des Jérachméeliens, et vers le midi des Kéniens.
11 Mais David ne laissait en vie ni homme ni femme pour les amener à Gath; de peur, disait-il, qu'ils ne fassent rapport contre nous, et ne disent: Voilà ce que David a fait. Et il en usa ainsi tout le temps qu'il demeura au pays des Philistins.
The Ostervald translation is in the public domain.