2 Chroniques 25:14

14 Et après qu'Amatsia fut de retour de la défaite des Édomites, il fit apporter les dieux des enfants de Séir, et se les établit pour dieux; il se prosterna devant eux, et leur fit des encensements.

2 Chroniques 25:14 Meaning and Commentary

2 Chronicles 25:14

Now it came to pass, after that Amaziah was come from the
slaughter of the Edomites
Instead of returning thanks to God for the victory obtained, and giving him the glory of it:

that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be
his gods;
what were the gods of the Edomites is nowhere said in Scripture; only Josephus F12 speaks of the priests of Coze, which he says was a god of the Idumaeans:

and bowed himself before them, and burned incense unto them;
which was the greatest piece of sottishhess and stupidity imaginable, to worship the gods of a nation conquered by him; for since they could not save them, what help could he expect from them?


FOOTNOTES:

F12 Antiqu. l. l5. c. 7. sect. 9.

2 Chroniques 25:14 In-Context

12 Et les enfants de Juda prirent dix mille hommes vivants, qu'ils amenèrent au sommet d'une roche, d'où ils les précipitèrent, et ils furent tous brisés.
13 Mais les gens de la troupe qu'Amatsia avait renvoyée, afin qu'ils ne vinssent point avec lui à la guerre, se jetèrent sur les villes de Juda, depuis Samarie jusqu'à Beth-Horon, y tuèrent trois mille personnes, et pillèrent un grand butin.
14 Et après qu'Amatsia fut de retour de la défaite des Édomites, il fit apporter les dieux des enfants de Séir, et se les établit pour dieux; il se prosterna devant eux, et leur fit des encensements.
15 Alors la colère de l'Éternel s'enflamma contre Amatsia, et il envoya vers lui un prophète, qui lui dit: Pourquoi as-tu recherché les dieux de ce peuple, qui n'ont point délivré leur peuple de ta main?
16 Et comme il parlait au roi, le roi lui dit: T'a-t-on établi conseiller du roi? Retire-toi! pourquoi te frapperait-on? Et le prophète se retira, mais en disant: Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela, et que tu n'as point écouté mon conseil.
The Ostervald translation is in the public domain.