Apocalypse 5:3

3 Et nul, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder.

Apocalypse 5:3 Meaning and Commentary

Revelation 5:3

And no man in heaven
Or "no one in heaven", whether angels, or the souls of departed saints; neither the one nor the other know anything of what is to come, until it is revealed unto them:

nor in earth:
among all the men on earth, even those of the greatest sagacity and penetration, the wise, the prudent, the scribe, the disputer of this world, such who are most conversant with books, and have the greatest reach into the things of nature, or of grace:

neither under the earth;
the dead buried there, good or bad; which may be said agreeably to the notions of the ancient Jews, who believed the immortality of souls, and that they were rewarded or punished, (upo cyonov) , "under the earth", according to their virtue or vice in life F4: or the devils in hell; or whoever on the earth are influenced by them, as magicians, sorcerers, soothsayers, and necromancers:

was able to open the book, neither to look thereon;
or in it, so as to read it, understand it, and show to John what was in it; for the sense is, there was no creature in heaven, earth, or hell, who were masters of the deepest knowledge, and made pretensions to any, that were able to foresee and foretell things to come; or to exhibit the prophecies in this book, and represent them to John in the manner they afterwards were, and much less to accomplish them.


FOOTNOTES:

F4 Joseph. Antiqu. l. 18. c. 1. sect 3.

Apocalypse 5:3 In-Context

1 Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône, un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux.
2 Je vis aussi un ange puissant, qui criait d'une voix forte: Qui est digne d'ouvrir le livre, et d'en délier les sceaux?
3 Et nul, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder.
4 Et moi, je pleurai beaucoup, de ce que personne n'avait été trouvé digne d'ouvrir le livre, ni de le lire, ni de le regarder.
5 Et l'un des Anciens me dit: Ne pleure point; voici, le lion, qui est de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et en délier les sept sceaux.
The Ostervald translation is in the public domain.