Ecclésiaste 2:20

20 C'est pourquoi je me suis mis à n'espérer plus rien de tout le travail auquel je m'étais livré sous le soleil.

Ecclésiaste 2:20 Meaning and Commentary

Ecclesiastes 2:20

Therefore I went about to cause my heart to despair
Of ever finding happiness in anything here below. He "turned about" F25, as the word signifies dropped his severe studies of wisdom, and his eager pursuits of pleasure; and desisted from those toilsome works, in which he had employed himself; and went from one thing to another, and settled and stuck at nothing, on purpose to relax his mind, as the Syriac version renders it; to divest it of all anxious thought and care, and call it off from its vain and fruitless undertakings; and be no more concerned about or thoughtful of all the labour which I took under the sun;
and what will be the consequence and issue of it; but quietly leave all to an all wise disposing Providence; and not seek for happiness in anything under the sun, but in those things that are above it; not in this world, but in the world to come.


FOOTNOTES:

F25 (ytwbow) "versus sum", Montanus; "et ego verti me", Vatablus, Mercerus, Gejerus.

Ecclésiaste 2:20 In-Context

18 Et j'ai haï tout le travail que j'ai fait sous le soleil; parce que je le laisserai à l'homme qui sera après moi.
19 Et qui sait s'il sera sage ou insensé? Cependant, il sera maître de tout le travail auquel je me suis livré, et de ce que j'ai fait avec sagesse sous le soleil. Cela aussi est une vanité.
20 C'est pourquoi je me suis mis à n'espérer plus rien de tout le travail auquel je m'étais livré sous le soleil.
21 Car tel homme a travaillé avec sagesse, science et succès, et il laisse tout en partage à un homme qui n'y a point travaillé. Cela aussi est une vanité et un grand mal.
22 Que reste-t-il, en effet, à l'homme de tout son travail, et du tourment de son cœur, de ce dont il se fatigue sous le soleil?
The Ostervald translation is in the public domain.