Esther 1:1

1 Au temps d'Assuérus, de cet Assuérus qui régnait depuis l'Inde jusqu'à l'Éthiopie sur cent vingt-sept provinces,

Esther 1:1 Meaning and Commentary

Esther 1:1

Now it came to pass in the days of Ahasuerus
Who he was is not easy to say; almost all the kings of Persia are so named by one or another writer. He cannot be the Ahasuerus in ( Daniel 9:1 ) , he was Astyages, the father of Cyaxares or Darius the Mede; but this must be one who had his royal palace in Shushan, which was never the royal city of the Medes, but of the Persians only; nor does he seem to be the Ahasuerus in ( Ezra 4:6 ) , who is thought to be Cambyses, the son and successor of Cyrus; since, according to the canon of Ptolemy, he reigned but eight years, whereas this Ahasuerus at least reigned twelve, ( Esther 3:7 ) , though indeed some account for it by his reigning in his father's lifetime; besides, Cambyses was always an enemy to the Jews, as this was not; and yet this way go many of the Jewish writers


FOOTNOTES:

F14 and so a very learned man, Nicolaus Abram F15; according to Bishop Usher F16, this was Darius Hystaspis, who certainly was a friend to the Jewish nation; but he is rather the Artaxerxes of Ezra and Nehemiah; and so says the Midrash F17. Dr. Prideaux F18 thinks Ahasuerus was Artaxerxes Longimanus, which is the sense of Josephus {s}, and who is thought by many to be the Artaxerxes in the foresaid books. Capellus F20 is of opinion, that Darius Ochus is meant, to which Bishop Patrick inclines; but I rather think, with Vitringa F21 and others F23, that Xerxes is the Ahasuerus that was the husband of Esther here spoken of; so the Arabic writers F24; and as he was the son and successor of Darius Hystaspis, if he is meant by Artaxerxes in the preceding books, the history of which is carried to the thirty second year of his reign, ( Nehemiah 13:6 ) and who reigned but four years more; this book of Esther stands in right order of time to carry on the history of the Jewish affairs in the Persian monarchy; and Mr. Broughton F25 owns, that the name of Xerxes, in Greek, agrees with Achasuerus in Hebrew; and in ( Esther 10:1 ) his name is Achashresh, which, with the Greeks, is Axeres or Xerxes F26:

this is Ahasuerus, which reigned from India even unto Ethiopia;
properly so called; the Ethiopians had been subdued by Cambyses the son and successor of Cyrus F1, and the Indians by Darius Hystaspis the father of Xerxes F2; and both, with other great nations, were retained in subjection to him F3; and many of both, as well as of other nations, were with him in his expedition into Greece F4:

over an hundred and twenty and seven provinces;
there were now seven provinces more under his jurisdiction than were in the times of Darius the Mede, ( Daniel 6:1 ) .


F14 Targum & Jarchi in loc. Seder Olam Rabba, c. 29. Zuta, p. 108.
F15 Pharus Vet. Test. l. 11. c. 12. p. 305.
F16 Annal. Vet. Test. p. 160. so Broughton, Works, p. 38, 259, 581.
F17 Midrash Esther, fol. 86. 2.
F18 Connection par. 1. B. 4. p. 252, &c.
F19 Antiqu. l. 11. c. 6. sect. 1. and so Suidas in voce (esyhr) .
F20 Chronolog. Sacr. p. 294.
F21 Hypotypos. Hist. Sacr. p. 110.
F23 Schichart. de Festo Purim. Rainold. Praelect. 144. p. 231. Alsted. Chronolog. p. 126, 181.
F24 In Abulpharag. Hist. Dynast. p. 87.
F25 Ut supra. (Broughton, Works, p. 38, 259, 581.)
F26 Vid. Hiller. Arcan. Keri & Ketib, p. 87. & Onomastic. Sacr. p. 639.
F1 Herodot. Thalia, sive, l. 3. c. 97.
F2 lb. Melpomene, sive, l. 4. c. 44.
F3 lb. Polymnia, sive, l. 7. c. 9.
F4 lb. c. 65, 69, 70.

Esther 1:1 In-Context

1 Au temps d'Assuérus, de cet Assuérus qui régnait depuis l'Inde jusqu'à l'Éthiopie sur cent vingt-sept provinces,
2 Il arriva, en ce temps-là, que le roi Assuérus étant assis sur le trône de son royaume, à Suse, la capitale,
3 La troisième année de son règne, il fit un festin à tous ses princes et à ses serviteurs; l'armée de Perse et de Médie, les grands seigneurs, et les gouverneurs des provinces, étaient devant lui;
4 Il montra la richesse de la gloire de son royaume, et l'éclatante magnificence de sa grandeur, pendant un grand nombre de jours, cent quatre-vingts jours.
5 Et au bout de ces jours-là, le roi fit un festin pendant sept jours, dans la cour du jardin du palais du roi, à tout le peuple qui se trouvait à Suse, la capitale, depuis le plus grand jusqu'au plus petit.
The Ostervald translation is in the public domain.