Exode 2:21

21 Et Moïse consentit à demeurer avec cet homme, qui donna Séphora, sa fille, à Moïse.

Exode 2:21 Meaning and Commentary

Exodus 2:21

And Moses was content to dwell with the man
After he had been called and brought into the house, and had had some refreshment, and after some conversation had passed between them, and perhaps after some days' stay in Reuel's house; Reuel having observed his disposition and behaviour, and being delighted therewith, proposed to him to take up his residence with him, with which motion Moses was well pleased, and accepted of it:

and he gave Moses Zipporah his daughter;
to be his wife. It is not to be supposed that this was done directly; though both Philo F21 and Josephus F23 intimate as if it was done at first meeting together; but it is not likely that Reuel would dispose of his daughter so suddenly to a stranger, though he might at once entertain an high opinion of him; nor would Moses marry a woman directly he had so slender an acquaintance with, so little knowledge of her disposition, endowments of mind and religion. The Targum of Jonathan says it was at the end of ten years; and indeed forty years after this a son of his seems to have been young, having not till then been circumcised, ( Exodus 4:22-26 ) . The author of the Life of Moses says F24, that he was seventy seven years of age when he married Zipporah, which was but three years before he returned to Egypt. This circumstance of Moses's marrying Reuel's daughter is confirmed by Artapanus F25 an Heathen historian; and also by Demetrius F26, and expressly calls her Sapphora, who he says was a daughter of Jother or Jethro; and likewise by Ezekiel the tragedian {a}.


FOOTNOTES:

F21 De Vita Mosis, l. 1. p. 611.
F23 Antiqu. l. 2. c. 11. sect. 2.
F24 Chronicon Mosis, fol. 9. 1.
F25 Apud Euseb. Evangel. Praepar. l. 9. c. 27. p. 434.
F26 Ib. c. 29. p. 439.
F1 lb. c. 28.

Exode 2:21 In-Context

19 Elles répondirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau abondamment, et a abreuvé le troupeau.
20 Alors il dit à ses filles: Et où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, et qu'il mange du pain.
21 Et Moïse consentit à demeurer avec cet homme, qui donna Séphora, sa fille, à Moïse.
22 Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guershom (étranger là), car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger.
23 Or, il arriva, longtemps après, que le roi d'Égypte mourut; et les enfants d'Israël, qui gémissaient à cause de la servitude, crièrent, et le cri de leur servitude monta vers Dieu.
The Ostervald translation is in the public domain.