Jean 20:29

29 Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru!

Jean 20:29 Meaning and Commentary

John 20:29

Jesus saith unto him, Thomas
The word Thomas is omitted in the Alexandrian copy, and in Beza's ancient copy, and in some others, and in the Syriac, Arabic, and Ethiopic versions.

Because thou hast seen me, thou hast believed;
which carries in it a tacit and gentle reproof for his unbelief, and suggests, that if he had not seen, he would not have believed; but is not so harsh as if that had been expressed; and which the Jews were wont to do in a severe manner F25.

``One said to R. Jochanan, expound Rabbi; for it is beautiful for thee to expound: for as thou sayest, so I see: he replied to him, Raka, (tnmah al tyar al almla) , "if thou seest not, thou wilt not believe".''

Christ here allows that Thomas had believed, that he was risen from the dead, and that he was his Lord and God; and though his faith was late and slow, it was sure and certain, and was appropriating; it was a faith of interest, though upon sight, and not on hearing, or the report of the other disciples: now faith on sight may be in persons who have no true spiritual faith; as in some that saw both the person and miracles of Christ on earth, and in others who will see him come in the clouds of heaven; and it has been in others who have truly believed in Christ, as the apostles of the Lamb: but yet, though it may be, as in many it has been, right, yet not so commendable as that without it. From hence may be observed, that Christ allows of the epithets and titles given him by Thomas, and therefore must be Lord and God; and approves of Thomas's faith, and therefore that must be right; though he prefers faith without personal sight of him to it, in the next clause.

Blessed are they that have not seen, and yet have believed.
The author of the apocryphal book of 2 Esdras 1:37 says of

``the people to come, whose little ones rejoice in gladness'',
in the person of the Almighty Lord, "though they have not seen me with bodily eyes, yet in spirit they believe the thing that I say". It seems as if there were some at this time in the city of Jerusalem, who firmly believed that Christ was risen from the dead, upon the testimony of others, though they had not seen him themselves. Faith without sight, in other respects, may be considered as opposed to the beatific vision in heaven; and as destitute of sensible communion with God; and as giving credit to doctrines and things above carnal sense and reason; such as the doctrines of the Trinity, the sonship of Christ, his incarnation, and the union of the two natures in him, and the resurrection of the dead; and as believing whatever is said in the word of God, upon the credit of his testimony; and which has for its objects things past, as what were done in eternity, in the council and covenant of grace; the works of creation and providence in time, the birth, sufferings, death, and resurrection of Christ; and also things present, Christ, and the blessings of grace, and things to come, the invisible glories of the other world. Now such are happy that have true faith in these things, for they enjoy many blessings now, as a justifying righteousness, pardon of sin, adoption, freedom of access to God, and security from condemnation; they have spiritual peace, joy, and comfort in their souls, and shall at last be saved with an everlasting salvation.


FOOTNOTES:

F25 T. Bab. Bava Bathra, fol. 75. 1. & Sanhedrin, fol. 100. 1.

Jean 20:29 In-Context

27 Puis il dit à Thomas: Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et la mets dans mon côté, et ne sois pas incrédule, mais croyant.
28 Thomas répondit et lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu!
29 Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru!
30 Jésus fit encore en présence de ses disciples plusieurs autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.
31 Et ces choses ont été écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son nom.
The Ostervald translation is in the public domain.