Jérémie 36:22

22 Or le roi était assis dans la maison d'hiver, au neuvième mois, et un brasier était allumé devant lui.

Jérémie 36:22 Meaning and Commentary

Jeremiah 36:22

Now the king sat in the winter house, in the ninth month
The month Cisleu, which answers to part of November, and part of December; and so was the midst of winter, and a proper time for the king to be in his winter house; though, as this was a fast day, it would have been more proper for him to have been at the worship of God in the temple, ( Jeremiah 36:9 ) . This winter house probably was a winter parlour, as distinguished from a summer parlour, ( Judges 3:20 ) ; and both might be under the same roof, or parts of the same house; only the one might be more airy and cool, and the other more close and warm. Kings had their summer and winter houses; see ( Amos 3:15 ) ; this circumstance is mentioned for the sake of what follows, the burning of the roll; and accounts for there being a fire at hand to do it: and [there was a fire] on the hearth burning before him;
there was a stove, or some such vessel or instrument, in which a large fire of wood was made, at which the king sat to keep himself warm while the roll was reading, and about which the princes stood.

Jérémie 36:22 In-Context

20 Puis ils allèrent vers le roi, dans la cour, après avoir déposé le rouleau dans la chambre d'Élishama, le secrétaire; et ils en rapportèrent aux oreilles du roi toutes les paroles.
21 Et le roi envoya Jéhudi pour prendre le rouleau. Et quand Jéhudi l'eut pris de la chambre d'Élishama, le secrétaire, il le lut aux oreilles du roi et de tous les chefs qui se tenaient debout près de lui.
22 Or le roi était assis dans la maison d'hiver, au neuvième mois, et un brasier était allumé devant lui.
23 Et il arriva, quand Jéhudi eut lu trois ou quatre colonnes du livre, que le roi le coupa avec le canif du secrétaire, et le jeta au feu dans le brasier, jusqu'à ce que tout le rouleau fût entièrement consumé par le feu du brasier.
24 Le roi et tous ses serviteurs, qui entendirent toutes ces paroles, n'en furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements.
The Ostervald translation is in the public domain.