Job 28:6

6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.

Job 28:6 Meaning and Commentary

Job 28:6

The stones of it [are] the place of sapphires
In some parts of the earth its stones are a quarry of sapphires, put here for all precious stones: this is a most excellent precious stone, of a sky colour, with golden specks, and was one of the stones in the breast plate of the high priest; and by which are represented the pavement under the feet of the God of Israel, the throne of Christ, his bowels and affections for his people, the comeliness of them, and the glory of his church in the latter day, ( Exodus 24:10 ) ( 28:18 ) ( Ezekiel 1:26 ) ( Song of Solomon 5:14 ) ( Lamentations 4:7 ) ( Isaiah 54:11 ) ;

and it hath dust of gold;
some parts of the earth abound with the dust of gold; its dust is gold, or it hath gold as plenty as dust; though some think this refers to the sapphire in the preceding clause, which, as Pliny says F4, has "pulvis aureus", dust of gold, in it, and shines and sparkles with golden points, or specks; and so say other writers {e}; but the word used rather signifies clods, lumps, masses of gold, which better agree with the earth; and, besides, no very good reason can be given why there should be such a particular description of the sapphire; whereas the earth is the original of that, and of all the other things before spoken of.


FOOTNOTES:

F4 Nat. Hist. l. 37. c. 9.
F5 Ruaeus de Gemmis, l. 2. c. 2.

Job 28:6 In-Context

4 Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
5 C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
6 Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
8 Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
The Ostervald translation is in the public domain.