Lamentations 1:19

19 J'ai appelé mes amis, mais ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, lorsqu'ils cherchaient de la nourriture pour ranimer leur vie.

Lamentations 1:19 Meaning and Commentary

Lamentations 1:19

I called for my lovers, [but] they deceived me
Either her idols, with whom she had committed spiritual adultery, that is, idolatry; but these could not answer her expectations, and help her: or the Egyptians, that courted her friendship, and with whom she was in alliance, and in whom she trusted; and these, in the times of her distress, she called upon to make good their engagements, but they disappointed her, and stood not to their covenant and promises, but left her to stand and fall by herself; this Jerusalem said, according to the Targum, when she was delivered into the hands of Nebuchadnezzar; but these words, "they deceived me", it makes to be the Romans, that came with Titus and Vespasian, and built bulwarks against Jerusalem: my priests and mine elders gave up the ghost in the city;
or died in the city of Jerusalem; not by the sword of the enemy, but through famine; and so, in the Arabic language, the word <arabic> F9 signifies to labour under famine, and want of food, and perish through it; and if this was the case of their priests that officiated in holy things, and of their elders or civil magistrates, what must be the case of the common people? while they sought their meat to relieve their souls;
or "fetch F11 [them] back"; which were just fainting and dying away through hunger; and who did expire while they were begging their bread, or inquiring in one place after another where they could get any, either freely or for money.


FOOTNOTES:

F9 <arabic> "esurivit et fame ac inedia laboravit", Golius, col. 556.
F11 (Mvpn ta wbyvyw) "et reducerent animam suam", Montanus.

Lamentations 1:19 In-Context

17 Sion étend ses mains, et personne ne la console; l'Éternel a ordonné aux ennemis de Jacob de l'entourer de toutes parts. Jérusalem est devenue parmi eux comme un objet d'horreur.
18 L'Éternel est juste; car j'ai été rebelle à sa parole. Peuples, écoutez tous, je vous prie, et regardez ma douleur! Mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité.
19 J'ai appelé mes amis, mais ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, lorsqu'ils cherchaient de la nourriture pour ranimer leur vie.
20 Regarde, ô Éternel! car je suis dans la détresse: mes entrailles bouillonnent, mon cœur est bouleversé au-dedans de moi, car j'ai été fort rebelle. Au-dehors, l'épée fait ses ravages; au-dedans, c'est la mort!
21 Ils m'entendent gémir; et personne ne me console. Tous mes ennemis ont appris mon malheur; ils se réjouissent de ce que tu l'as fait. Tu feras venir le jour que tu as annoncé, et ils seront semblables à moi.
The Ostervald translation is in the public domain.