Matthieu 16:21

21 Dès lors Jésus commença à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il y souffrît beaucoup de la part des sénateurs, et des principaux sacrificateurs, et des scribes, et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.

Matthieu 16:21 Meaning and Commentary

Matthew 16:21

From that time forth began Jesus to show unto his
disciples
From the time that Peter made the confession concerning Jesus, as that he was the Messiah, and Son of God, and which things were clear to all the apostles, he began to teach them more expressly, and to point out to them more clearly, and plainly, his sufferings and death, than he had done before: and this he chose to do now, partly because that their faith in him was well grounded and established, so that they were the better able to bear these things he told them, which before might have been more staggering and discouraging to them; and partly, that being forewarned of them, they would not be so shocking when they came to pass: as also to destroy all their expectations of a temporal kingdom, which they might now be big with, he having so fully and freely owned himself to be the Messiah: and this also furnishes out some reasons why Jesus would not have his disciples, for the present, declare him to be the Messiah, that his death might not, by any means, be prevented, which was so necessary; since, should the princes of the world know him, they would not crucify him: and besides, seeing he was to suffer, and die, and rise again for the salvation of his people, it was proper that all this should be over before he was so publicly declared to be the Messiah, the Saviour, and Redeemer.

How that he must go to Jerusalem:
the metropolis of the nation, where the great sanhedrim sat, who only could take cognizance of him, under the imputation of a false prophet, and condemn him to death, and which therefore would be in the most public manner; and though it would add to his reproach, would leave no room to be doubted of. The word "must", not only belongs to his going to Jerusalem, but to his sufferings, death, and resurrection; all which must be because of the immutable decree of God, the council, and covenant of grace, and peace, the prophecies of the Old Testament, and the redemption and salvation of God's elect; these required them, and made them absolutely necessary:

and suffer many things of the elders, chief priests, and Scribes:
who would lie in wait for him, send persons to apprehend him, insult, reproach, and despitefully use him; load him with false charges, accusations, and calumnies, and deliver him to the Gentiles, to be mocked, scourged, and crucified: and this is aggravated as what would be done to him, not by the common people, or the dregs of them, but by the principal men of the city, by the sanhedrim, which consisted of the "elders" of the people, their senators; for this is not a name of age, but of office and dignity; and of the "chief priests", the principal of them, those of the greatest note among them, who were chosen members of the grand council; and of "the Scribes", a set of men in high esteem for their learning and wisdom:

and be killed;
signifying, that he should not die a natural death, but that his life should be taken from him in a cruel and violent manner, without any regard to law or justice; indeed, that he should be properly murdered; but for the comfort of his disciples, and that they might not be overmuch pressed and cast down, at the hearing of these things, he adds,

and be raised again the third day
according to the Scriptures of the Old Testament, and the type of Jonas.

Matthieu 16:21 In-Context

19 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
20 Alors il défendit à ses disciples de dire à personne que lui, Jésus, fût le Christ.
21 Dès lors Jésus commença à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, et qu'il y souffrît beaucoup de la part des sénateurs, et des principaux sacrificateurs, et des scribes, et qu'il y fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
22 Alors Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre et à lui dire: A Dieu ne plaise, Seigneur! cela ne t'arrivera point.
23 Mais Jésus, se tournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
The Ostervald translation is in the public domain.