Matthieu 27:58

58 Vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus; et Pilate commanda qu'on le lui donnât.

Matthieu 27:58 Meaning and Commentary

Matthew 27:58

He went to Pilate
To his house where he lived, and went in, as Mark says, ( Mark 15:43 ) , boldly; not being ashamed of Christ crucified, or afraid to own him, and show his respect to him as dead, though he knew he should incur the displeasure, reproach, and persecution of the Jews:

and begged the body of Jesus;
which could not be taken down and interred, without the leave of the Roman governor; and which was generally granted to the friends of the deceased, when asked; otherwise they were buried in places F12 appointed for such persons; (See Gill on Matthew 27:33). And this would have been the case of Christ, had not Joseph craved his body; and which he did, to prevent its being abused by the Jews, and interred in such an ignominious manner:

then Pilate commanded the body to be delivered;
to Joseph, after he had understood by the centurion that Jesus was dead, which he at first could not tell how to believe, and marvelled at it, ( Mark 15:44 Mark 15:45 ) . Joseph might the more easily obtain his request, as he was a person of character and riches; and because Pilate himself had a good opinion of Jesus, and of his innocence, as well as his wife was much in his favour: so that Joseph had no difficulty to obtain the body of Christ; but as soon as he asked, he had the favour granted, and orders were given to the centurion and his soldiers, to deliver it to him.


FOOTNOTES:

F12 See Misn. Sanhedrin, c. 6. sect. 5, 6. Maimon. Hilch. Sanhedrin, c. 14. sect. 9.

Matthieu 27:58 In-Context

56 Entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
57 Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui avait été, lui aussi, disciple de Jésus,
58 Vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus; et Pilate commanda qu'on le lui donnât.
59 Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc,
60 Et le mit dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
The Ostervald translation is in the public domain.