Proverbes 15:27

27 Celui qui est adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les présents vivra.

Proverbes 15:27 Meaning and Commentary

Proverbs 15:27

He that is greedy of gain troubleth his own house
Or "that covets a covetousness" F20, an evil one, as in ( Habakkuk 2:9 ) ; that seeks riches by unlawful means, that gathers the mammon of falsehood, or unrighteousness, as the Targum; he entails a curse and brings ruin and destruction upon his family; the Septuagint and Arabic versions are, he "destroys himself"; or "his own soul", as the Syriac version; it may be understood of a man that is over anxious and eager to be rich, and hurries on business, and gives his servants no proper time for food and rest; (See Gill on Proverbs 11:29); but he that hateth gifts shall live;
that rejects them with abhorrence, when offered to bribe him to pervert judgment, or to do an unjust thing; otherwise gifts may be lawfully received from one friend by another; the sin is when they are given and taken for the sake of doing what is base and sinful; and a man that shakes his hand from receiving gifts on such a basis, he and his family shall prosper and increase in worldly things; and, doing this from a right principle of grace, shall live comfortably in a spiritual sense, and thrive and flourish in his soul, and live an eternal life hereafter; see ( Psalms 16:5 Psalms 16:6 ) .


FOOTNOTES:

F20 (eub euwb) "appetens concupiscentiam", Montanus; "qui avaritiam inhiat" Tigurine version; "concupiscens concupiscentiam", Vatablus.

Proverbes 15:27 In-Context

25 L'Éternel démolit la maison des orgueilleux; mais il affermit les bornes de la veuve.
26 Les pensées du méchant sont en abomination à l'Éternel; mais les paroles pures lui sont agréables.
27 Celui qui est adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les présents vivra.
28 Le cœur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.
29 L'Éternel s'éloigne des méchants; mais il exauce la requête des justes.
The Ostervald translation is in the public domain.