Proverbes 26:7

7 Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.

Proverbes 26:7 Meaning and Commentary

Proverbs 26:7

The legs of the lame are not equal
Or as "the lifting up the legs by one that is lame" F13, to dance to a pipe or violin, is very unseemly, and does but the more expose his infirmity, and can give no pleasure to others, but causes derision and contempt; so [is] a parable in the mouth of fools;
an apophthegm, or sententious expression of his own, which he delivers out as a wise saying, but is lame and halts; it is not consistent with itself, but like the legs of a lame man, one higher than the other: or one of the proverbs of this book, or rather any passage of Scripture, in the mouth of a wicked man; or any religious discourse of his is very unsuitable, since his life and conversation do not agree with it; it is as disagreeable to hear such a man talk of religious affairs as it is to see a lame man dance; or whose legs imitate buckets at a well, where one goes up and another down, as Gussetius F14 interprets the word.


FOOTNOTES:

F13 (hopm Myqwv wyld) "elevatio crurum a claudo facta", Gejerus, Michaelis.
F14 "Femora claudi imitantur situlas", Gussetius, p. 188. "situlas agunt crura ex claudio", Schultens; "instar binarum sitularum in puteo alternatium adscendentium ac descendentium", Gejerus.

Proverbes 26:7 In-Context

5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
7 Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
8 Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
The Ostervald translation is in the public domain.