Psaume 52:9

9 Le voilà, cet homme qui n'avait point pris Dieu pour mettait sa force dans sa méchanceté!

Psaume 52:9 Meaning and Commentary

Psalms 52:9

I will praise thee for ever
Both in this world, as long as he lived, and had a being in it; and in the world to come, to all eternity. This is a resolution respecting what he would do, when he should be in the happy condition he was confident of;

because thou hast done [it];
the Targum interprets it, "the revenge of my judgment"; meaning the vengeance of God on Doeg; and to the same sense Aben Ezra and Kimchi: though it may refer to the comfortable and happy condition he should be in, ( Psalms 52:8 ) ; and which he wholly ascribes to the grace and goodness of God, and not to any merits of his own, and therefore determines to praise him for it;

and I will wait on thy name;
on the Lord himself, in his house and ordinances, for his presence and fresh supplies of grace and strength, when he should be restored. Or the sense is, that in the mean while he would wait patiently on the Lord, until he had accomplished what he had promised, and David believed;

for [it is] good before thy saints;
the sense is, either that it is good to wait upon the Lord and for him; which appears to be so to all the saints, by the comfortable experience they have had of it, ( Isaiah 40:31 ) ( Lamentations 3:26 ) ; or the name of the Lord is good unto them, pleasant, delightful, and comfortable, as proclaimed, ( Exodus 34:6 Exodus 34:7 ) ; see ( Song of Solomon 1:3 ) ; and also ( Revelation 15:4 ) .

Psaume 52:9 In-Context

7 Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.)
8 Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui:
9 Le voilà, cet homme qui n'avait point pris Dieu pour mettait sa force dans sa méchanceté!
10 Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison à perpétuité.
11 Je te louerai toujours, parce que tu auras fait cela; et j'espérerai en ton nom, car il est propice, en faveur de tes fidèles.
The Ostervald translation is in the public domain.