Psaume 88:18

18 Elles m'environnent comme des eaux chaque jour; elles m'enveloppent toutes à la fois.

Psaume 88:18 Meaning and Commentary

Psalms 88:18

Lover and friend hast thou put far from me
This is mentioned in ( Psalms 88:8 ) , and is here repeated; and the account is closed with it, to show that this was a most aggravating circumstance of his affliction, and which bore exceeding hard upon him; and this must be a very uncomfortable case, to be in distress, whether of body or mind, and to have no kind friend near to yield the least help, relief, and comfort; so Christ's lovers and friends, his disciples, who loved him and he loved them, and reckoned them as his friends, and was a friend to them, when he was taken by his enemies, they all forsook him, and fled, ( Matthew 26:56 ) ,

and mine acquaintance into darkness;
either by death into the dark grave, which Job calls the land of darkness and shadow of death, ( Job 10:21 Job 10:22 ) , or being removed from him, so that he could not see them, it was all one to him as if they had been put into darkness, into some dark dungeon, or into the grave itself: or the words may be rendered, mine acquaintance are darkness F9: this was the case of Christ, when on the cross; he had none near him, no acquaintance about him, but darkness; and darkness was over all the land for the space of three hours; and a darkness was on his soul, being forsaken by his Father; and the prince of darkness, with all the fiends of hell, were throwing their fiery darts at him, ( Matthew 27:45 Matthew 27:46 ) . Thus ends this sorrowful and mournful song; a joyful one follows.


FOOTNOTES:

F9 (Kvxm yedym) "noti mei sunt tenebrae", Cocceius, Schmidt, Michaelis; "amici mei sunt caligo", Gejerus.

Psaume 88:18 In-Context

16 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
17 Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent.
18 Elles m'environnent comme des eaux chaque jour; elles m'enveloppent toutes à la fois.
19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres.
The Ostervald translation is in the public domain.