Psaume 96:8

8 Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom; apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis.

Psaume 96:8 Meaning and Commentary

Psalms 96:8

Give unto the Lord the glory due unto his name
Or "the glory of his name" F17; whose name is glorious and excellent, because of his nature and perfections, because of the works done by him, and because of his benefits and blessings bestowed on his creatures; wherefore it is his due, and their duty, to give him glory; (See Gill on Psalms 29:2), (See Gill on Psalms 66:2), the word "Jehovah", or "Lord", being thrice mentioned in this and the preceding verse, in the ascription of glory, may lead our thoughts to the trinity of Persons, Jehovah, Father, Son, and Spirit, to whom glory is to be equally given:

bring an offering, and come into his courts;
not ceremonial sacrifices, which are abolished under the Gospel dispensation, to which times this psalm belongs; but either the saints themselves, their bodies, as a holy, living, and acceptable sacrifice, and especially the sacrifices of a broken heart, with as much of their substance as is necessary for the relief of the poor, the support of the ministry, and the carrying on of the cause and interest of the Redeemer: the allusion is to the law that enjoined the Israelites not to appear empty before the Lord; but everyone to bring his gift according to his ability, ( Deuteronomy 16:16 Deuteronomy 16:17 ) , or else their sacrifices of prayer and praise, which are the spiritual sacrifices of the Gospel dispensation, and are to be offered by the saints, as priests, to God through Christ; or rather the sacrifice of Christ himself, which is of a sweet smelling savour to God, makes way for access unto him, and acceptance with him; and which should be brought in the arms of faith, when they enter into the house of the Lord, and attend his word and ordinances; for, through this, their persons and services become acceptable to God, and the sins of their holy things are taken away.


FOOTNOTES:

F17 (wmv dwbk) "gloriam nominis ejus", Pagninus, Montanus, Cocceius, Gejerus; so Ainsworth, Junius & Tremellius, Piscator.

Psaume 96:8 In-Context

6 La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la beauté sont dans son sanctuaire.
7 Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la gloire et la force!
8 Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom; apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis.
9 Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés; tremblez devant lui, vous toute la terre!
10 Dites parmi les nations: L'Éternel règne; aussi le monde est ferme et ne chancelle point; il jugera les peuples avec équité.
The Ostervald translation is in the public domain.