| Ostervald (French) (OST) | New International Version (NIV) |
| 1 Etudiez-vous à la charité; désirez aussi avec ardeur les dons spirituels, mais surtout celui de prophétiser. | 1 Follow the way of love and eagerly desire spiritual gifts, especially the gift of prophecy. |
| 2 Car celui qui parle une langue inconnue, ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, puisque personne ne l'entend, et qu'il prononce des mystères en son esprit. | 2 For anyone who speaks in a tongue does not speak to men but to God. Indeed, no one understands him; he utters mysteries with his spirit. |
| 3 Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte et console les hommes par ses paroles. | 3 But everyone who prophesies speaks to men for their strengthening, encouragement and comfort. |
| 4 Celui qui parle une langue, s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise, édifie l'Église. | 4 He who speaks in a tongue edifies himself, but he who prophesies edifies the church. |
| 5 Je souhaite que vous parliez tous des langues, mais surtout que vous prophétisiez; car celui qui prophétise, est plus grand que celui qui parle des langues, à moins qu'il ne les interprète, afin que l'Église en reçoive de l'édification. | 5 I would like every one of you to speak in tongues, but I would rather have you prophesy. He who prophesies is greater than one who speaks in tongues, unless he interprets, so that the church may be edified. |
| 6 Maintenant, frères, si je venais parmi vous en parlant des langues, à quoi vous serais-je utile, si je ne vous adressais des paroles de révélation, ou de science, ou de prophétie, ou de doctrine? | 6 Now, brothers, if I come to you and speak in tongues, what good will I be to you, unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or word of instruction? |
| 7 De même, si les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, ne forment pas des tons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe? | 7 Even in the case of lifeless things that make sounds, such as the flute or harp, how will anyone know what tune is being played unless there is a distinction in the notes? |
| 8 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat? | 8 Again, if the trumpet does not sound a clear call, who will get ready for battle? |
| 9 Vous, de même, si en parlant une langue, vous faites un discours qui ne puisse être compris, comment saura-t-on ce que vous dites? car vous parlerez en l'air. | 9 So it is with you. Unless you speak intelligible words with your tongue, how will anyone know what you are saying? You will just be speaking into the air. |
| 10 Combien, par exemple, n'y a-t-il pas de sortes de mots dans le monde? Et y en a-t-il aucun qui ne signifie quelque chose? | 10 Undoubtedly there are all sorts of languages in the world, yet none of them is without meaning. |
| 11 Si donc je ne sais ce que ces mots signifient, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi. | 11 If then I do not grasp the meaning of what someone is saying, I am a foreigner to the speaker, and he is a foreigner to me. |
| 12 Ainsi, puisque vous désirez avec ardeur les dons spirituels, cherchez à en avoir abondamment pour l'édification de l'Église. | 12 So it is with you. Since you are eager to have spiritual gifts, try to excel in gifts that build up the church. |
| 13 C'est pourquoi, que celui qui parle une langue, demande le don de l'interpréter. | 13 For this reason anyone who speaks in a tongue should pray that he may interpret what he says. |
| 14 Car, si je prie dans une langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit. | 14 For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my mind is unfruitful. |
| 15 Qu'y a-t-il donc à faire? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi par l'intelligence. Je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi par l'intelligence. | 15 So what shall I do? I will pray with my spirit, but I will also pray with my mind; I will sing with my spirit, but I will also sing with my mind. |
| 16 Autrement, si tu bénis en esprit, comment celui qui tient la place d'un ignorant répondra-t-il l'Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? | 16 If you are praising God with your spirit, how can one who finds himself among those who do not understand say "Amen" to your thanksgiving, since he does not know what you are saying? |
| 17 Il est vrai que tes actions de grâces sont excellentes; mais les autres n'en sont pas édifiés. | 17 You may be giving thanks well enough, but the other man is not edified. |
| 18 Je rends grâces à mon Dieu, de ce que je parle plus de langues que vous tous; | 18 I thank God that I speak in tongues more than all of you. |
| 19 Mais j'aime mieux prononcer dans l'Église cinq paroles par mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles dans une langue inconnue. | 19 But in the church I would rather speak five intelligible words to instruct others than ten thousand words in a tongue. |
| 20 Frères, ne devenez pas des enfants quant au jugement; mais soyez de petits enfants à l'égard de la malice; et quant au jugement, soyez des hommes faits. | 20 Brothers, stop thinking like children. In regard to evil be infants, but in your thinking be adults. |
| 21 Il est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre langue, et par des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne m'écouteront point, dit le Seigneur. | 21 In the Law it is written: "Through men of strange tongues and through the lips of foreigners I will speak to this people, but even then they will not listen to me," says the Lord. |
| 22 Ainsi donc les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les incrédules; au lieu que la prophétie est un signe, non pour les incrédules, mais pour les croyants. | 22 Tongues, then, are a sign, not for believers but for unbelievers; prophecy, however, is for believers, not for unbelievers. |
| 23 Si donc toute l'Église est assemblée en un même lieu, et que tous parlent des langues, et que des gens du commun peuple, ou des incrédules y entrent, ne diront-ils pas que vous avez perdu le sens? | 23 So if the whole church comes together and everyone speaks in tongues, and some who do not understand or some unbelievers come in, will they not say that you are out of your mind? |
| 24 Mais si tous prophétisent, et qu'il entre un incrédule, ou un ignorant, il est convaincu par tous, il est jugé par tous; | 24 But if an unbeliever or someone who does not understand comes in while everybody is prophesying, he will be convinced by all that he is a sinner and will be judged by all, |
| 25 Et ainsi les secrets de son cœur sont manifestés, et ainsi se prosternant la face contre terre, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est véritablement au milieu de vous. | 25 and the secrets of his heart will be laid bare. So he will fall down and worship God, exclaiming, "God is really among you!" |
| 26 Que faut-il donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, chacun a-t-il un cantique, ou une instruction, une langue étrangère, une révélation, une interprétation? Que tout se fasse pour l'édification. | 26 What then shall we say, brothers? When you come together, everyone has a hymn, or a word of instruction, a revelation, a tongue or an interpretation. All of these must be done for the strengthening of the church. |
| 27 S'il y en a qui parlent une langue, qu'il n'y en ait que deux ou trois, tout au plus, et l'un après l'autre; et qu'il y en ait un qui interprète. | 27 If anyone speaks in a tongue, two--or at the most three--should speak, one at a time, and someone must interpret. |
| 28 S'il n'y a point d'interprète, que celui qui parle une langue se taise dans l'Église, et qu'il parle à lui-même et à Dieu. | 28 If there is no interpreter, the speaker should keep quiet in the church and speak to himself and God. |
| 29 Qu'il n'y ait aussi que deux ou trois prophètes qui parlent, et que les autres jugent. | 29 Two or three prophets should speak, and the others should weigh carefully what is said. |
| 30 Et si un autre assistant a une révélation, que le premier se taise. | 30 And if a revelation comes to someone who is sitting down, the first speaker should stop. |
| 31 Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient exhortés. | 31 For you can all prophesy in turn so that everyone may be instructed and encouraged. |
| 32 Or, les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes; | 32 The spirits of prophets are subject to the control of prophets. |
| 33 Car Dieu n'est point pour la confusion, mais pour la paix. Comme on le voit dans toutes les Églises des saints, | 33 For God is not a God of disorder but of peace. As in all the congregations of the saints, |
| 34 Que vos femmes se taisent dans les Églises, parce qu'il ne leur est pas permis d'y parler; et qu'elles soient soumises, comme la loi le dit aussi. | 34 women should remain silent in the churches. They are not allowed to speak, but must be in submission, as the Law says. |
| 35 Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il n'est pas bienséant aux femmes de parler dans l'Église. | 35 If they want to inquire about something, they should ask their own husbands at home; for it is disgraceful for a woman to speak in the church. |
| 36 Est-ce de vous que la parole de Dieu est venue, ou n'est-elle parvenue qu'à vous seuls? | 36 Did the word of God originate with you? Or are you the only people it has reached? |
| 37 Si quelqu'un croit être prophète, ou inspiré, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur. | 37 If anybody thinks he is a prophet or spiritually gifted, let him acknowledge that what I am writing to you is the Lord's command. |
| 38 Et si quelqu'un veut l'ignorer, qu'il l'ignore. | 38 If he ignores this, he himself will be ignored. |
| 39 C'est pourquoi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler des langues. | 39 Therefore, my brothers, be eager to prophesy, and do not forbid speaking in tongues. |
| 40 Que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre. | 40 But everything should be done in a fitting and orderly way. |
| The Ostervald translation is in the public domain. (Ostervald - French Bible Online) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |