| Louis Segond 1910 (French) (LSG) | New International Version (NIV) |
| 1 Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu. | 1 How great is the love the Father has lavished on us, that we should be called children of God! And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know him. |
| 2 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté; mais nous savons que, lorsque cela sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est. | 2 Dear friends, now we are children of God, and what we will be has not yet been made known. But we know that when he appears, we shall be like him, for we shall see him as he is. |
| 3 Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur. | 3 Everyone who has this hope in him purifies himself, just as he is pure. |
| 4 Quiconque pèche transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi. | 4 Everyone who sins breaks the law; in fact, sin is lawlessness. |
| 5 Or, vous le savez, Jésus a paru pour ôter les péchés, et il n'y a point en lui de péché. | 5 But you know that he appeared so that he might take away our sins. And in him is no sin. |
| 6 Quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche ne l'a pas vu, et ne l'a pas connu. | 6 No one who lives in him keeps on sinning. No one who continues to sin has either seen him or known him. |
| 7 Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste. | 7 Dear children, do not let anyone lead you astray. He who does what is right is righteous, just as he is righteous. |
| 8 Celui qui pèche est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Le Fils de Dieu a paru afin de détruire les oeuvres du diable. | 8 He who does what is sinful is of the devil, because the devil has been sinning from the beginning. The reason the Son of God appeared was to destroy the devil's work. |
| 9 Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu. | 9 No one who is born of God will continue to sin, because God's seed remains in him; he cannot go on sinning, because he has been born of God. |
| 10 C'est par là que se font reconnaître les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère. | 10 This is how we know who the children of God are and who the children of the devil are: Anyone who does not do what is right is not a child of God; nor is anyone who does not love his brother. |
| 11 Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres, | 11 This is the message you heard from the beginning: We should love one another. |
| 12 et ne pas ressembler à Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes. | 12 Do not be like Cain, who belonged to the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his own actions were evil and his brother's were righteous. |
| 13 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. | 13 Do not be surprised, my brothers, if the world hates you. |
| 14 Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort. | 14 We know that we have passed from death to life, because we love our brothers. Anyone who does not love remains in death. |
| 15 Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui. | 15 Anyone who hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life in him. |
| 16 Nous avons connu l'amour, en ce qu'il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères. | 16 This is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for our brothers. |
| 17 Si quelqu'un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui? | 17 If anyone has material possessions and sees his brother in need but has no pity on him, how can the love of God be in him? |
| 18 Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité. | 18 Dear children, let us not love with words or tongue but with actions and in truth. |
| 19 Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons nos coeurs devant lui; | 19 This then is how we know that we belong to the truth, and how we set our hearts at rest in his presence |
| 20 car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses. | 20 whenever our hearts condemn us. For God is greater than our hearts, and he knows everything. |
| 21 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu. | 21 Dear friends, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God |
| 22 Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable. | 22 and receive from him anything we ask, because we obey his commands and do what pleases him. |
| 23 Et c'est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu'il nous a donné. | 23 And this is his command: to believe in the name of his Son, Jesus Christ, and to love one another as he commanded us. |
| 24 Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné. | 24 Those who obey his commands live in him, and he in them. And this is how we know that he lives in us: We know it by the Spirit he gave us. |
| The Louis Segond 1910 is in the public domain. (Louis Segond 1910 - French Holy Bible) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |