1 Rois 14 LSG/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Louis Segond 1910 (French) (LSG) New International Version (NIV)
1 Dans ce temps-l?, Abija, fils de J?roboam, devint malade. 1 At that time Abijah son of Jeroboam became ill,
2 Et J?roboam dit ? sa femme: L?ve-toi, je te prie, et d?guise-toi pour qu'on ne sache pas que tu es la femme de J?roboam, et va ? Silo. Voici, l? est Achija, le proph?te; c'est lui qui m'a dit que je serais roi de ce peuple. 2 and Jeroboam said to his wife, "Go, disguise yourself, so you won't be recognized as the wife of Jeroboam. Then go to Shiloh. Ahijah the prophet is there--the one who told me I would be king over this people.
3 Prends avec toi dix pains, des g?teaux et un vase de miel, et entre chez lui; il te dira ce qui arrivera ? l'enfant. 3 Take ten loaves of bread with you, some cakes and a jar of honey, and go to him. He will tell you what will happen to the boy."
4 La femme de J?roboam fit ainsi; elle se leva, alla ? Silo, et entra dans la maison d'Achija. Achija ne pouvait plus voir, car il avait les yeux fixes par suite de la vieillesse. 4 So Jeroboam's wife did what he said and went to Ahijah's house in Shiloh. Now Ahijah could not see; his sight was gone because of his age.
5 L'?ternel avait dit ? Achija: La femme de J?roboam va venir te consulter au sujet de son fils, parce qu'il est malade. Tu lui parleras de telle et de telle mani?re. Quand elle arrivera, elle se donnera pour une autre. 5 But the LORD had told Ahijah, "Jeroboam's wife is coming to ask you about her son, for he is ill, and you are to give her such and such an answer. When she arrives, she will pretend to be someone else."
6 Lorsque Achija entendit le bruit de ses pas, au moment o? elle franchissait la porte, il dit: Entre, femme de J?roboam; pourquoi veux-tu te donner pour une autre? Je suis charg? de t'annoncer des choses dures. 6 So when Ahijah heard the sound of her footsteps at the door, he said, "Come in, wife of Jeroboam. Why this pretense? I have been sent to you with bad news.
7 Va, dis ? J?roboam: Ainsi parle l'?ternel, le Dieu d'Isra?l: Je t'ai ?lev? du milieu du peuple, je t'ai ?tabli chef de mon peuple d'Isra?l, 7 Go, tell Jeroboam that this is what the LORD, the God of Israel, says: 'I raised you up from among the people and made you a leader over my people Israel.
8 j'ai arrach? le royaume de la maison de David et je te l'ai donn?. Et tu n'as pas ?t? comme mon serviteur David, qui a observ? mes commandements et qui a march? apr?s moi de tout son coeur, ne faisant que ce qui est droit ? mes yeux. 8 I tore the kingdom away from the house of David and gave it to you, but you have not been like my servant David, who kept my commands and followed me with all his heart, doing only what was right in my eyes.
9 Tu as agi plus mal que tous ceux qui ont ?t? avant toi, tu es all? te faire d'autres dieux, et des images de fonte pour m'irriter, et tu m'as rejet? derri?re ton dos! 9 You have done more evil than all who lived before you. You have made for yourself other gods, idols made of metal; you have provoked me to anger and thrust me behind your back.
10 Voil? pourquoi je vais faire venir le malheur sur la maison de J?roboam; j'exterminerai quiconque appartient ? J?roboam, celui qui est esclave et celui qui est libre en Isra?l, et je balaierai la maison de J?roboam comme on balaie les ordures, jusqu'? ce qu'elle ait disparu. 10 " 'Because of this, I am going to bring disaster on the house of Jeroboam. I will cut off from Jeroboam every last male in Israel--slave or free. I will burn up the house of Jeroboam as one burns dung, until it is all gone.
11 Celui de la maison de J?roboam qui mourra dans la ville sera mang? par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mang? par les oiseaux du ciel. Car l'?ternel a parl?. 11 Dogs will eat those belonging to Jeroboam who die in the city, and the birds of the air will feed on those who die in the country. The LORD has spoken!'
12 Et toi, l?ve-toi, va dans ta maison. D?s que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra. 12 "As for you, go back home. When you set foot in your city, the boy will die.
13 Tout Isra?l le pleurera, et on l'enterrera; car il est le seul de la maison de J?roboam qui sera mis dans un s?pulcre, parce qu'il est le seul de la maison de J?roboam en qui se soit trouv? quelque chose de bon devant l'?ternel, le Dieu d'Isra?l. 13 All Israel will mourn for him and bury him. He is the only one belonging to Jeroboam who will be buried, because he is the only one in the house of Jeroboam in whom the LORD, the God of Israel, has found anything good.
14 L'?ternel ?tablira sur Isra?l un roi qui exterminera la maison de J?roboam ce jour-l?. Et n'est-ce pas d?j? ce qui arrive? 14 "The LORD will raise up for himself a king over Israel who will cut off the family of Jeroboam. This is the day! What? Yes, even now.
15 L'?ternel frappera Isra?l, et il en sera de lui comme du roseau qui est agit? dans les eaux; il arrachera Isra?l de ce bon pays qu'il avait donn? ? leurs p?res, et il les dispersera de l'autre c?t? du fleuve, parce qu'ils se sont fait des idoles, irritant l'?ternel. 15 And the LORD will strike Israel, so that it will be like a reed swaying in the water. He will uproot Israel from this good land that he gave to their forefathers and scatter them beyond the River, because they provoked the LORD to anger by making Asherah poles.
16 Il livrera Isra?l ? cause des p?ch?s que J?roboam a commis et qu'il a fait commettre ? Isra?l. 16 And he will give Israel up because of the sins Jeroboam has committed and has caused Israel to commit."
17 La femme de J?roboam se leva, et partit. Elle arriva ? Thirtsa; et, comme elle atteignait le seuil de la maison, l'enfant mourut. 17 Then Jeroboam's wife got up and left and went to Tirzah. As soon as she stepped over the threshold of the house, the boy died.
18 On l'enterra, et tout Isra?l le pleura, selon la parole que l'?ternel avait dite par son serviteur Achija, le proph?te. 18 They buried him, and all Israel mourned for him, as the LORD had said through his servant the prophet Ahijah.
19 Le reste des actions de J?roboam, comment il fit la guerre et comment il r?gna, cela est ?crit dans le livre des Chroniques des rois d'Isra?l. 19 The other events of Jeroboam's reign, his wars and how he ruled, are written in the book of the annals of the kings of Israel.
20 J?roboam r?gna vingt-deux ans, puis il se coucha avec ses p?res. Et Nadab, son fils, r?gna ? sa place. 20 He reigned for twenty-two years and then rested with his fathers. And Nadab his son succeeded him as king.
21 Roboam, fils de Salomon, r?gna sur Juda. Il avait quarante et un ans lorsqu'il devint roi, et il r?gna dix-sept ans ? J?rusalem, la ville que l'?ternel avait choisie sur toutes les tribus d'Isra?l pour y mettre son nom. Sa m?re s'appelait Naama, l'Ammonite. 21 Rehoboam son of Solomon was king in Judah. He was forty-one years old when he became king, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city the LORD had chosen out of all the tribes of Israel in which to put his Name. His mother's name was Naamah; she was an Ammonite.
22 Juda fit ce qui est mal aux yeux de l'?ternel; et, par les p?ch?s qu'ils commirent, ils excit?rent sa jalousie plus que ne l'avaient jamais fait leurs p?res. 22 Judah did evil in the eyes of the LORD. By the sins they committed they stirred up his jealous anger more than their fathers had done.
23 Ils se b?tirent, eux aussi, des hauts lieux avec des statues et des idoles sur toute colline ?lev?e et sous tout arbre vert. 23 They also set up for themselves high places, sacred stones and Asherah poles on every high hill and under every spreading tree.
24 Il y eut m?me des prostitu?s dans le pays. Ils imit?rent toutes les abominations des nations que l'?ternel avait chass?es devant les enfants d'Isra?l. 24 There were even male shrine prostitutes in the land; the people engaged in all the detestable practices of the nations the LORD had driven out before the Israelites.
25 La cinqui?me ann?e du r?gne de Roboam, Schischak, roi d'?gypte, monta contre J?rusalem. 25 In the fifth year of King Rehoboam, Shishak king of Egypt attacked Jerusalem.
26 Il prit les tr?sors de la maison de l'?ternel et les tr?sors de la maison du roi, il prit tout. Il prit tous les boucliers d'or que Salomon avait faits. 26 He carried off the treasures of the temple of the LORD and the treasures of the royal palace. He took everything, including all the gold shields Solomon had made.
27 Le roi Roboam fit ? leur place des boucliers d'airain, et il les remit aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient l'entr?e de la maison du roi. 27 So King Rehoboam made bronze shields to replace them and assigned these to the commanders of the guard on duty at the entrance to the royal palace.
28 Toutes les fois que le roi allait ? la maison de l'?ternel, les coureurs les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs. 28 Whenever the king went to the LORD's temple, the guards bore the shields, and afterward they returned them to the guardroom.
29 Le reste des actions de Roboam, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas ?crit dans le livre des Chroniques des rois de Juda? 29 As for the other events of Rehoboam's reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
30 Il y eut toujours guerre entre Roboam et J?roboam. 30 There was continual warfare between Rehoboam and Jeroboam.
31 Roboam se coucha avec ses p?res, et il fut enterr? avec ses p?res dans la ville de David. Sa m?re s'appelait Naama, l'Ammonite. Et Abijam, son fils, r?gna ? sa place. 31 And Rehoboam rested with his fathers and was buried with them in the City of David. His mother's name was Naamah; she was an Ammonite. And Abijah his son succeeded him as king.