Try out the new Click here!

1 Corinthians 7 VULA/NIV - Online Parallel Bible

The Latin Vulgate w/ Apocrypha (VULA) New International Version (NIV)
1 de quibus autem scripsistis bonum est homini mulierem non tangere 1 Now for the matters you wrote about: It is good for a man not to marry.
2 propter fornicationes autem unusquisque suam uxorem habeat et unaquaeque suum virum habeat 2 But since there is so much immorality, each man should have his own wife, and each woman her own husband.
3 uxori vir debitum reddat similiter autem et uxor viro 3 The husband should fulfill his marital duty to his wife, and likewise the wife to her husband.
4 mulier sui corporis potestatem non habet sed vir similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet sed mulier 4 The wife's body does not belong to her alone but also to her husband. In the same way, the husband's body does not belong to him alone but also to his wife.
5 nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram 5 Do not deprive each other except by mutual consent and for a time, so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.
6 hoc autem dico secundum indulgentiam non secundum imperium 6 I say this as a concession, not as a command.
7 volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic 7 I wish that all men were as I am. But each man has his own gift from God; one has this gift, another has that.
8 dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego 8 Now to the unmarried and the widows I say: It is good for them to stay unmarried, as I am.
9 quod si non se continent nubant melius est enim nubere quam uri 9 But if they cannot control themselves, they should marry, for it is better to marry than to burn with passion.
10 his autem qui matrimonio iuncti sunt praecipio non ego sed Dominus uxorem a viro non discedere 10 To the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband.
11 quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat 11 But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.
12 nam ceteris ego dico non Dominus si quis frater uxorem habet infidelem et haec consentit habitare cum illo non dimittat illam 12 To the rest I say this (I, not the Lord): If any brother has a wife who is not a believer and she is willing to live with him, he must not divorce her.
13 et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum 13 And if a woman has a husband who is not a believer and he is willing to live with her, she must not divorce him.
14 sanctificatus est enim vir infidelis in muliere fideli et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem alioquin filii vestri inmundi essent nunc autem sancti sunt 14 For the unbelieving husband has been sanctified through his wife, and the unbelieving wife has been sanctified through her believing husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.
15 quod si infidelis discedit discedat non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi in pace autem vocavit nos Deus 15 But if the unbeliever leaves, let him do so. A believing man or woman is not bound in such circumstances; God has called us to live in peace.
16 unde enim scis mulier si virum salvum facies aut unde scis vir si mulierem salvam facies 16 How do you know, wife, whether you will save your husband? Or, how do you know, husband, whether you will save your wife?
17 nisi unicuique sicut divisit Dominus unumquemque sicut vocavit Deus ita ambulet et sic in omnibus ecclesiis doceo 17 Nevertheless, each one should retain the place in life that the Lord assigned to him and to which God has called him. This is the rule I lay down in all the churches.
18 circumcisus aliquis vocatus est non adducat praeputium in praeputio aliquis vocatus est non circumcidatur 18 Was a man already circumcised when he was called? He should not become uncircumcised. Was a man uncircumcised when he was called? He should not be circumcised.
19 circumcisio nihil est et praeputium nihil est sed observatio mandatorum Dei 19 Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing. Keeping God's commands is what counts.
20 unusquisque in qua vocatione vocatus est in ea permaneat 20 Each one should remain in the situation which he was in when God called him.
21 servus vocatus es non sit tibi curae sed et si potes liber fieri magis utere 21 Were you a slave when you were called? Don't let it trouble you--although if you can gain your freedom, do so.
22 qui enim in Domino vocatus est servus libertus est Domini similiter qui liber vocatus est servus est Christi 22 For he who was a slave when he was called by the Lord is the Lord's freedman; similarly, he who was a free man when he was called is Christ's slave.
23 pretio empti estis nolite fieri servi hominum 23 You were bought at a price; do not become slaves of men.
24 unusquisque in quo vocatus est fratres in hoc maneat apud Deum 24 Brothers, each man, as responsible to God, should remain in the situation God called him to.
25 de virginibus autem praeceptum Domini non habeo consilium autem do tamquam misericordiam consecutus a Domino ut sim fidelis 25 Now about virgins: I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord's mercy is trustworthy.
26 existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem quoniam bonum est homini sic esse 26 Because of the present crisis, I think that it is good for you to remain as you are.
27 alligatus es uxori noli quaerere solutionem solutus es ab uxore noli quaerere uxorem 27 Are you married? Do not seek a divorce. Are you unmarried? Do not look for a wife.
28 si autem acceperis uxorem non peccasti et si nupserit virgo non peccavit tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi ego autem vobis parco 28 But if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face many troubles in this life, and I want to spare you this.
29 hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint 29 What I mean, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none;
30 et qui flent tamquam non flentes et qui gaudent tamquam non gaudentes et qui emunt tamquam non possidentes 30 those who mourn, as if they did not; those who are happy, as if they were not; those who buy something, as if it were not theirs to keep;
31 et qui utuntur hoc mundo tamquam non utantur praeterit enim figura huius mundi 31 those who use the things of the world, as if not engrossed in them. For this world in its present form is passing away.
32 volo autem vos sine sollicitudine esse qui sine uxore est sollicitus est quae Domini sunt quomodo placeat Deo 32 I would like you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the Lord's affairs--how he can please the Lord.
33 qui autem cum uxore est sollicitus est quae sunt mundi quomodo placeat uxori et divisus est 33 But a married man is concerned about the affairs of this world--how he can please his wife--
34 et mulier innupta et virgo cogitat quae Domini sunt ut sit sancta et corpore et spiritu quae autem nupta est cogitat quae sunt mundi quomodo placeat viro 34 and his interests are divided. An unmarried woman or virgin is concerned about the Lord's affairs: Her aim is to be devoted to the Lord in both body and spirit. But a married woman is concerned about the affairs of this world--how she can please her husband.
35 porro hoc ad utilitatem vestram dico non ut laqueum vobis iniciam sed ad id quod honestum est et quod facultatem praebeat sine inpedimento Dominum observandi 35 I am saying this for your own good, not to restrict you, but that you may live in a right way in undivided devotion to the Lord.
36 si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua quod sit superadulta et ita oportet fieri quod vult faciat non peccat nubat 36 If anyone thinks he is acting improperly toward the virgin he is engaged to, and if she is getting along in years and he feels he ought to marry, he should do as he wants. He is not sinning. They should get married.
37 nam qui statuit in corde suo firmus non habens necessitatem potestatem autem habet suae voluntatis et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam bene facit 37 But the man who has settled the matter in his own mind, who is under no compulsion but has control over his own will, and who has made up his mind not to marry the virgin--this man also does the right thing.
38 igitur et qui matrimonio iungit virginem suam bene facit et qui non iungit melius facit 38 So then, he who marries the virgin does right, but he who does not marry her does even better.
39 mulier alligata est quanto tempore vir eius vivit quod si dormierit vir eius liberata est cui vult nubat tantum in Domino 39 A woman is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but he must belong to the Lord.
40 beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium puto autem quod et ego Spiritum Dei habeo 40 In my judgment, she is happier if she stays as she is--and I think that I too have the Spirit of God.