| Louis Segond 1910 (French) (LSG) | New International Version (NIV) |
| 12 voici, j'agirai selon ta parole. Je te donnerai un coeur sage et intelligent, de telle sorte qu'il n'y aura eu personne avant toi et qu'on ne verra jamais personne de semblable ? toi. | 12 I will do what you have asked. I will give you a wise and discerning heart, so that there will never have been anyone like you, nor will there ever be. |
| 13 Je te donnerai, en outre, ce que tu n'as pas demand?, des richesses et de la gloire, de telle sorte qu'il n'y aura pendant toute ta vie aucun roi qui soit ton pareil. | 13 Moreover, I will give you what you have not asked for--both riches and honor--so that in your lifetime you will have no equal among kings. |
| 14 Et si tu marches dans mes voies, en observant mes lois et mes commandements, comme l'a fait David, ton p?re, je prolongerai tes jours. | 14 And if you walk in my ways and obey my statutes and commands as David your father did, I will give you a long life." |
| 15 Salomon s'?veilla. Et voil? le songe. Salomon revint ? J?rusalem, et se pr?senta devant l'arche de l'alliance de l'?ternel. Il offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de gr?ces, et il fit un festin ? tous ses serviteurs. | 15 Then Solomon awoke--and he realized it had been a dream. He returned to Jerusalem, stood before the ark of the Lord's covenant and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings. Then he gave a feast for all his court. |
| 16 Alors deux femmes prostitu?es vinrent chez le roi, et se pr?sent?rent devant lui. | 16 Now two prostitutes came to the king and stood before him. |
| 17 L'une des femmes dit: Pardon! mon seigneur, moi et cette femme nous demeurions dans la m?me maison, et je suis accouch?e pr?s d'elle dans la maison. | 17 One of them said, "My lord, this woman and I live in the same house. I had a baby while she was there with me. |
| 18 Trois jours apr?s, cette femme est aussi accouch?e. Nous habitions ensemble, aucun ?tranger n'?tait avec nous dans la maison, il n'y avait que nous deux. | 18 The third day after my child was born, this woman also had a baby. We were alone; there was no one in the house but the two of us. |
| 19 Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle s'?tait couch?e sur lui. | 19 "During the night this woman's son died because she lay on him. |
| 20 Elle s'est lev?e au milieu de la nuit, elle a pris mon fils ? mes c?t?s tandis que ta servante dormait, et elle l'a couch? dans son sein; et son fils qui ?tait mort, elle l'a couch? dans mon sein. | 20 So she got up in the middle of the night and took my son from my side while I your servant was asleep. She put him by her breast and put her dead son by my breast. |
| 21 Le matin, je me suis lev?e pour allaiter mon fils; et voici, il ?tait mort. Je l'ai regard? attentivement le matin; et voici, ce n'?tait pas mon fils que j'avais enfant?. | 21 The next morning, I got up to nurse my son--and he was dead! But when I looked at him closely in the morning light, I saw that it wasn't the son I had borne." |
| 22 L'autre femme dit: Au contraire! c'est mon fils qui est vivant, et c'est ton fils qui est mort. Mais la premi?re r?pliqua: Nullement! C'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est vivant. C'est ainsi qu'elles parl?rent devant le roi. | 22 The other woman said, "No! The living one is my son; the dead one is yours." But the first one insisted, "No! The dead one is yours; the living one is mine." And so they argued before the king. |
| The Louis Segond 1910 is in the public domain. (Louis Segond 1910 - French Holy Bible) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |