2 Chroniques 1 LSG/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Louis Segond 1910 (French) (LSG) New International Version (NIV)
1 Salomon, fils de David, s'affermit dans son r?gne; l'?ternel, son Dieu, fut avec lui, et l'?leva ? un haut degr?. 1 Solomon son of David established himself firmly over his kingdom, for the LORD his God was with him and made him exceedingly great.
2 Salomon donna des ordres ? tout Isra?l, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges, aux princes de tout Isra?l, aux chefs des maisons paternelles; 2 Then Solomon spoke to all Israel--to the commanders of thousands and commanders of hundreds, to the judges and to all the leaders in Israel, the heads of families--
3 et Salomon se rendit avec toute l'assembl?e au haut lieu qui ?tait ? Gabaon. L? se trouvait la tente d'assignation de Dieu, faite dans le d?sert par Mo?se, serviteur de l'?ternel; 3 and Solomon and the whole assembly went to the high place at Gibeon, for God's Tent of Meeting was there, which Moses the LORD's servant had made in the desert.
4 mais l'arche de Dieu avait ?t? transport?e par David de Kirjath-Jearim ? la place qu'il lui avait pr?par?e, car il avait dress? pour elle une tente ? J?rusalem. 4 Now David had brought up the ark of God from Kiriath Jearim to the place he had prepared for it, because he had pitched a tent for it in Jerusalem.
5 L? se trouvait aussi, devant le tabernacle de l'?ternel, l'autel d'airain qu'avait fait Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur. Salomon et l'assembl?e cherch?rent l'?ternel. 5 But the bronze altar that Bezalel son of Uri, the son of Hur, had made was in Gibeon in front of the tabernacle of the LORD; so Solomon and the assembly inquired of him there.
6 Et ce fut l?, sur l'autel d'airain qui ?tait devant la tente d'assignation, que Salomon offrit ? l'?ternel mille holocaustes. 6 Solomon went up to the bronze altar before the LORD in the Tent of Meeting and offered a thousand burnt offerings on it.
7 Pendant la nuit, Dieu apparut ? Salomon et lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne. 7 That night God appeared to Solomon and said to him, "Ask for whatever you want me to give you."
8 Salomon r?pondit ? Dieu: Tu as trait? David, mon p?re, avec une grande bienveillance, et tu m'as fait r?gner ? sa place. 8 Solomon answered God, "You have shown great kindness to David my father and have made me king in his place.
9 Maintenant, ?ternel Dieu, que ta promesse ? David, mon p?re, s'accomplisse, puisque tu m'as fait r?gner sur un peuple nombreux comme la poussi?re de la terre! 9 Now, LORD God, let your promise to my father David be confirmed, for you have made me king over a people who are as numerous as the dust of the earth.
10 Accorde-moi donc de la sagesse et de l'intelligence, afin que je sache me conduire ? la t?te de ce peuple! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand? 10 Give me wisdom and knowledge, that I may lead this people, for who is able to govern this great people of yours?"
11 Dieu dit ? Salomon: Puisque c'est l? ce qui est dans ton coeur, puisque tu ne demandes ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de tes ennemis, ni m?me une longue vie, et que tu demandes pour toi de la sagesse et de l'intelligence afin de juger mon peuple sur lequel je t'ai fait r?gner, 11 God said to Solomon, "Since this is your heart's desire and you have not asked for wealth, riches or honor, nor for the death of your enemies, and since you have not asked for a long life but for wisdom and knowledge to govern my people over whom I have made you king,
12 la sagesse et l'intelligence te sont accord?es. Je te donnerai, en outre, des richesses, des biens et de la gloire, comme n'en a jamais eu aucun roi avant toi et comme n'en aura aucun apr?s toi. 12 therefore wisdom and knowledge will be given you. And I will also give you wealth, riches and honor, such as no king who was before you ever had and none after you will have."
13 Salomon revint ? J?rusalem, apr?s avoir quitt? le haut lieu qui ?tait ? Gabaon et la tente d'assignation. Et il r?gna sur Isra?l. 13 Then Solomon went to Jerusalem from the high place at Gibeon, from before the Tent of Meeting. And he reigned over Israel.
14 Salomon rassembla des chars et de la cavalerie; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il pla?a dans les villes o? il tenait ses chars et ? J?rusalem pr?s du roi. 14 Solomon accumulated chariots and horses; he had fourteen hundred chariots and twelve thousand horses, which he kept in the chariot cities and also with him in Jerusalem.
15 Le roi rendit l'argent et l'or aussi communs ? J?rusalem que les pierres, et les c?dres aussi communs que les sycomores qui croissent dans la plaine. 15 The king made silver and gold as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills.
16 C'?tait de l'?gypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes ? un prix fixe; 16 Solomon's horses were imported from Egypt and from Kue--the royal merchants purchased them from Kue.
17 on faisait monter et sortir d'?gypte un char pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de m?me avec eux pour tous les rois des H?thiens et pour les rois de Syrie. 17 They imported a chariot from Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty. They also exported them to all the kings of the Hittites and of the Arameans.