Check out the NEW BibleStudyTools.com here!

2 Rois 3 LSG/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Louis Segond 1910 (French) (LSG) New International Version (NIV)
1 Joram, fils d'Achab, r?gna sur Isra?l ? Samarie, la dix-huiti?me ann?e de Josaphat, roi de Juda. Il r?gna douze ans. 1 Joram son of Ahab became king of Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned twelve years.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'?ternel, non pas toutefois comme son p?re et sa m?re. Il renversa les statues de Baal que son p?re avait faites; 2 He did evil in the eyes of the LORD, but not as his father and mother had done. He got rid of the sacred stone of Baal that his father had made.
3 mais il se livra aux p?ch?s de J?roboam, fils de Nebath, qui avait fait p?cher Isra?l, et il ne s'en d?tourna point. 3 Nevertheless he clung to the sins of Jeroboam son of Nebat, which he had caused Israel to commit; he did not turn away from them.
4 M?scha, roi de Moab, poss?dait des troupeaux, et il payait au roi d'Isra?l un tribut de cent mille agneaux et de cent mille b?liers avec leur laine. 4 Now Mesha king of Moab raised sheep, and he had to supply the king of Israel with a hundred thousand lambs and with the wool of a hundred thousand rams.
5 A la mort d'Achab, le roi de Moab se r?volta contre le roi d'Isra?l. 5 But after Ahab died, the king of Moab rebelled against the king of Israel.
6 Le roi Joram sortit alors de Samarie, et passa en revue tout Isra?l. 6 So at that time King Joram set out from Samaria and mobilized all Israel.
7 Il se mit en marche, et il fit dire ? Josaphat, roi de Juda: Le roi de Moab s'est r?volt? contre moi; veux-tu venir avec moi attaquer Moab? Josaphat r?pondit: J'irai, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux. 7 He also sent this message to Jehoshaphat king of Judah: "The king of Moab has rebelled against me. Will you go with me to fight against Moab?" "I will go with you," he replied. "I am as you are, my people as your people, my horses as your horses."
8 Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Joram dit: Par le chemin du d?sert d'?dom. 8 "By what route shall we attack?" he asked. "Through the Desert of Edom," he answered.
9 Le roi d'Isra?l, le roi de Juda et le roi d'?dom, partirent; et apr?s une marche de sept jours, ils manqu?rent d'eau pour l'arm?e et pour les b?tes qui la suivaient. 9 So the king of Israel set out with the king of Judah and the king of Edom. After a roundabout march of seven days, the army had no more water for themselves or for the animals with them.
10 Alors le roi d'Isra?l dit: H?las! l'?ternel a appel? ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab. 10 "What!" exclaimed the king of Israel. "Has the LORD called us three kings together only to hand us over to Moab?"
11 Mais Josaphat dit: N'y a-t-il ici aucun proph?te de l'?ternel, par qui nous puissions consulter l'?ternel? L'un des serviteurs du roi d'Isra?l r?pondit: Il y a ici ?lis?e, fils de Schaphath, qui versait l'eau sur les mains d'?lie. 11 But Jehoshaphat asked, "Is there no prophet of the LORD here, that we may inquire of the LORD through him?" An officer of the king of Israel answered, "Elisha son of Shaphat is here. He used to pour water on the hands of Elijah."
12 Et Josaphat dit: La parole de l'?ternel est avec lui. Le roi d'Isra?l, Josaphat et le roi d'?dom, descendirent aupr?s de lui. 12 Jehoshaphat said, "The word of the LORD is with him." So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
13 ?lis?e dit au roi d'Isra?l: Qu'y a-t-il entre moi et toi? Va vers les proph?tes de ton p?re et vers les proph?tes de ta m?re. Et le roi d'Isra?l lui dit: Non! car l'?ternel a appel? ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab. 13 Elisha said to the king of Israel, "What do we have to do with each other? Go to the prophets of your father and the prophets of your mother." "No," the king of Israel answered, "because it was the LORD who called us three kings together to hand us over to Moab."
14 ?lis?e dit: L'?ternel des arm?es, dont je suis le serviteur, est vivant! si je n'avais ?gard ? Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention ? toi et je ne te regarderais pas. 14 Elisha said, "As surely as the LORD Almighty lives, whom I serve, if I did not have respect for the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not look at you or even notice you.
15 Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l'?ternel fut sur ?lis?e. 15 But now bring me a harpist." While the harpist was playing, the hand of the LORD came upon Elisha
16 Et il dit: Ainsi parle l'?ternel: Faites dans cette vall?e des fosses, des fosses! 16 and he said, "This is what the LORD says: Make this valley full of ditches.
17 Car ainsi parle l'?ternel: Vous n'apercevrez point de vent et vous ne verrez point de pluie, et cette vall?e se remplira d'eau, et vous boirez, vous, vos troupeaux et votre b?tail. 17 For this is what the LORD says: You will see neither wind nor rain, yet this valley will be filled with water, and you, your cattle and your other animals will drink.
18 Mais cela est peu de chose aux yeux de l'?ternel. Il livrera Moab entre vos mains; 18 This is an easy thing in the eyes of the LORD; he will also hand Moab over to you.
19 vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes d'?lite, vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes les sources d'eau, et vous ruinerez avec des pierres tous les meilleurs champs. 19 You will overthrow every fortified city and every major town. You will cut down every good tree, stop up all the springs, and ruin every good field with stones."
20 Or le matin, au moment de la pr?sentation de l'offrande, voici, l'eau arriva du chemin d'?dom, et le pays fut rempli d'eau. 20 The next morning, about the time for offering the sacrifice, there it was--water flowing from the direction of Edom! And the land was filled with water.
21 Cependant, tous les Moabites ayant appris que les rois montaient pour les attaquer, on convoqua tous ceux en ?ge de porter les armes et m?me au-dessus, et ils se tinrent sur la fronti?re. 21 Now all the Moabites had heard that the kings had come to fight against them; so every man, young and old, who could bear arms was called up and stationed on the border.
22 Ils se lev?rent de bon matin, et quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d'eux les eaux rouges comme du sang. 22 When they got up early in the morning, the sun was shining on the water. To the Moabites across the way, the water looked red--like blood.
23 Ils dirent: C'est du sang! les rois ont tir? l'?p?e entre eux, ils se sont frapp?s les uns les autres; maintenant, Moabites, au pillage! 23 "That's blood!" they said. "Those kings must have fought and slaughtered each other. Now to the plunder, Moab!"
24 Et ils march?rent contre le camp d'Isra?l. Mais Isra?l se leva, et frappa Moab, qui prit la fuite devant eux. Ils p?n?tr?rent dans le pays, et frapp?rent Moab. 24 But when the Moabites came to the camp of Israel, the Israelites rose up and fought them until they fled. And the Israelites invaded the land and slaughtered the Moabites.
25 Ils renvers?rent les villes, ils jet?rent chacun des pierres dans tous les meilleurs champs et les en remplirent, ils bouch?rent toutes les sources d'eau, et ils abattirent tous les bons arbres; et les frondeurs envelopp?rent et battirent Kir-Har?seth, dont on ne laissa que les pierres. 25 They destroyed the towns, and each man threw a stone on every good field until it was covered. They stopped up all the springs and cut down every good tree. Only Kir Hareseth was left with its stones in place, but men armed with slings surrounded it and attacked it as well.
26 Le roi de Moab, voyant qu'il avait le dessous dans le combat, prit avec lui sept cents hommes tirant l'?p?e pour se frayer un passage jusqu'au roi d'?dom; mais ils ne purent pas. 26 When the king of Moab saw that the battle had gone against him, he took with him seven hundred swordsmen to break through to the king of Edom, but they failed.
27 Il prit alors son fils premier-n?, qui devait r?gner ? sa place, et il l'offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande indignation s'empara d'Isra?l, qui s'?loigna du roi de Moab et retourna dans son pays. 27 Then he took his firstborn son, who was to succeed him as king, and offered him as a sacrifice on the city wall. The fury against Israel was great; they withdrew and returned to their own land.