Try out the new BibleStudyTools.com. Click here!

2 Samuel 1 LSG/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Louis Segond 1910 (French) (LSG) New International Version (NIV)
1 Apr?s la mort de Sa?l, David, qui avait battu les Amal?cites, ?tait depuis deux jours revenu ? Tsiklag. 1 After the death of Saul, David returned from defeating the Amalekites and stayed in Ziklag two days.
2 Le troisi?me jour, un homme arriva du camp de Sa?l, les v?tements d?chir?s et la t?te couverte de terre. Lorsqu'il fut en pr?sence de David, il se jeta par terre et se prosterna. 2 On the third day a man arrived from Saul's camp, with his clothes torn and with dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to pay him honor.
3 David lui dit: D'o? viens-tu? Et il lui r?pondit: Je me suis sauv? du camp d'Isra?l. 3 "Where have you come from?" David asked him. He answered, "I have escaped from the Israelite camp."
4 David lui dit: Que s'est-il pass?? dis-moi donc! Et il r?pondit: Le peuple s'est enfui du champ de bataille, et un grand nombre d'hommes sont tomb?s et ont p?ri; Sa?l m?me et Jonathan, son fils, sont morts. 4 "What happened?" David asked. "Tell me." He said, "The men fled from the battle. Many of them fell and died. And Saul and his son Jonathan are dead."
5 David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles: Comment sais-tu que Sa?l et Jonathan, son fils, sont morts? 5 Then David said to the young man who brought him the report, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?"
6 Et le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles r?pondit: Je me trouvais sur la montagne de Guilboa; et voici, Sa?l s'appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les cavaliers ?taient pr?s de l'atteindre. 6 "I happened to be on Mount Gilboa," the young man said, "and there was Saul, leaning on his spear, with the chariots and riders almost upon him.
7 S'?tant retourn?, il m'aper?ut et m'appela. Je dis: Me voici! 7 When he turned around and saw me, he called out to me, and I said, 'What can I do?'
8 Et il me dit: Qui es-tu? Je lui r?pondis: Je suis Amal?cite. 8 "He asked me, 'Who are you?' " 'An Amalekite,' I answered.
9 Et il dit: Approche donc, et donne-moi la mort; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie. 9 "Then he said to me, 'Stand over me and kill me! I am in the throes of death, but I'm still alive.'
10 Je m'approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu'il ne survivrait pas ? sa d?faite. J'ai enlev? le diad?me qui ?tait sur sa t?te et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici ? mon seigneur. 10 "So I stood over him and killed him, because I knew that after he had fallen he could not survive. And I took the crown that was on his head and the band on his arm and have brought them here to my lord."
11 David saisit ses v?tements et les d?chira, et tous les hommes qui ?taient aupr?s de lui firent de m?me. 11 Then David and all the men with him took hold of their clothes and tore them.
12 Ils furent dans le deuil, pleur?rent et je?n?rent jusqu'au soir, ? cause de Sa?l, de Jonathan, son fils, du peuple de l'?ternel, et de la maison d'Isra?l, parce qu'ils ?taient tomb?s par l'?p?e. 12 They mourned and wept and fasted till evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the LORD and the house of Israel, because they had fallen by the sword.
13 David dit au jeune homme qui lui avait apport? ces nouvelles: D'o? es-tu? Et il r?pondit: Je suis le fils d'un ?tranger, d'un Amal?cite. 13 David said to the young man who brought him the report, "Where are you from?" "I am the son of an alien, an Amalekite," he answered.
14 David lui dit: Comment n'as-tu pas craint de porter la main sur l'oint de l'?ternel et de lui donner la mort? 14 David asked him, "Why were you not afraid to lift your hand to destroy the LORD's anointed?"
15 Et David appela l'un de ses gens, et dit: Approche, et tue-le! Cet homme frappa l'Amal?cite, qui mourut. 15 Then David called one of his men and said, "Go, strike him down!" So he struck him down, and he died.
16 Et David lui dit: Que ton sang retombe sur ta t?te, car ta bouche a d?pos? contre toi, puisque tu as dit: J'ai donn? la mort ? l'oint de l'?ternel! 16 For David had said to him, "Your blood be on your own head. Your own mouth testified against you when you said, 'I killed the LORD's anointed.' "
17 Voici le cantique fun?bre que David composa sur Sa?l et sur Jonathan, son fils, 17 David took up this lament concerning Saul and his son Jonathan,
18 et qu'il ordonna d'enseigner aux enfants de Juda. C'est le cantique de l'arc: il est ?crit dans le livre du Juste. 18 and ordered that the men of Judah be taught this lament of the bow (it is written in the Book of Jashar):
19 L'?lite d'Isra?l a succomb? sur tes collines! Comment des h?ros sont-ils tomb?s? 19 "Your glory, O Israel, lies slain on your heights. How the mighty have fallen!
20 Ne l'annoncez point dans Gath, N'en publiez point la nouvelle dans les rues d'Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se r?jouissent, De peur que les filles des incirconcis ne triomphent. 20 "Tell it not in Gath, proclaim it not in the streets of Ashkelon, lest the daughters of the Philistines be glad, lest the daughters of the uncircumcised rejoice.
21 Montagnes de Guilboa! Qu'il n'y ait sur vous ni ros?e ni pluie, Ni champs qui donnent des pr?mices pour les offrandes! Car l? ont ?t? jet?s les boucliers des h?ros, Le bouclier de Sa?l; L'huile a cess? de les oindre. 21 "O mountains of Gilboa, may you have neither dew nor rain, nor fields that yield offerings [of grain]. For there the shield of the mighty was defiled, the shield of Saul--no longer rubbed with oil.
22 Devant le sang des bless?s, devant la graisse des plus vaillants, L'arc de Jonathan n'a jamais recul?, Et l'?p?e de Sa?l ne retournait point ? vide. 22 From the blood of the slain, from the flesh of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, the sword of Saul did not return unsatisfied.
23 Sa?l et Jonathan, aimables et ch?ris pendant leur vie, N'ont point ?t? s?par?s dans leur mort; Ils ?taient plus l?gers que les aigles, Ils ?taient plus forts que les lions. 23 "Saul and Jonathan-- in life they were loved and gracious, and in death they were not parted. They were swifter than eagles, they were stronger than lions.
24 Filles d'Isra?l! pleurez sur Sa?l, Qui vous rev?tait magnifiquement de cramoisi, Qui mettait des ornements d'or sur vos habits. 24 "O daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you in scarlet and finery, who adorned your garments with ornaments of gold.
25 Comment des h?ros sont-ils tomb?s au milieu du combat? Comment Jonathan a-t-il succomb? sur tes collines? 25 "How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies slain on your heights.
26 Je suis dans la douleur ? cause de toi, Jonathan, mon fr?re! Tu faisais tout mon plaisir; Ton amour pour moi ?tait admirable, Au-dessus de l'amour des femmes. 26 I grieve for you, Jonathan my brother; you were very dear to me. Your love for me was wonderful, more wonderful than that of women.
27 Comment des h?ros sont-ils tomb?s? Comment leurs armes se sont-elles perdues? 27 "How the mighty have fallen! The weapons of war have perished!"