2 Chroniques 24 LSG/NIV - Online Parallel Bible

 
  Search
Louis Segond 1910 (French) (LSG) New International Version (NIV)
1 Joas avait sept ans lorsqu'il devint roi, et il r?gna quarante ans ? J?rusalem. Sa m?re s'appelait Tsibja, de Beer-Sch?ba. 1 Joash was seven years old when he became king, and he reigned in Jerusalem forty years. His mother's name was Zibiah; she was from Beersheba.
2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'?ternel pendant toute la vie du sacrificateur Jehojada. 2 Joash did what was right in the eyes of the LORD all the years of Jehoiada the priest.
3 Jehojada prit pour Joas deux femmes, et Joas engendra des fils et des filles. 3 Jehoiada chose two wives for him, and he had sons and daughters.
4 Apr?s cela, Joas eut la pens?e de r?parer la maison de l'?ternel. 4 Some time later Joash decided to restore the temple of the LORD.
5 Il assembla les sacrificateurs et les L?vites, et leur dit: Allez par les villes de Juda, et vous recueillerez dans tout Isra?l de l'argent, chaque ann?e, pour r?parer la maison de votre Dieu; et mettez ? cette affaire de l'empressement. Mais les L?vites ne se h?t?rent point. 5 He called together the priests and Levites and said to them, "Go to the towns of Judah and collect the money due annually from all Israel, to repair the temple of your God. Do it now." But the Levites did not act at once.
6 Le roi appela Jehojada, le souverain sacrificateur, et lui dit: Pourquoi n'as-tu pas veill? ? ce que les L?vites apportassent de Juda et de J?rusalem l'imp?t ordonn? par Mo?se, serviteur de l'?ternel, et mis sur l'assembl?e d'Isra?l pour la tente du t?moignage? 6 Therefore the king summoned Jehoiada the chief priest and said to him, "Why haven't you required the Levites to bring in from Judah and Jerusalem the tax imposed by Moses the servant of the LORD and by the assembly of Israel for the Tent of the Testimony?"
7 Car l'impie Athalie et ses fils ont ravag? la maison de Dieu et fait servir pour les Baals toutes les choses consacr?es ? la maison de l'?ternel. 7 Now the sons of that wicked woman Athaliah had broken into the temple of God and had used even its sacred objects for the Baals.
8 Alors le roi ordonna qu'on f?t un coffre, et qu'on le pla??t ? la porte de la maison de l'?ternel, en dehors. 8 At the king's command, a chest was made and placed outside, at the gate of the temple of the LORD.
9 Et l'on publia dans Juda et dans J?rusalem qu'on apport?t ? l'?ternel l'imp?t mis par Mo?se, serviteur de l'?ternel, sur Isra?l dans le d?sert. 9 A proclamation was then issued in Judah and Jerusalem that they should bring to the LORD the tax that Moses the servant of God had required of Israel in the desert.
10 Tous les chefs et tout le peuple s'en r?jouirent, et l'on apporta et jeta dans le coffre tout ce qu'on avait ? payer. 10 All the officials and all the people brought their contributions gladly, dropping them into the chest until it was full.
11 Quand c'?tait le moment o? les L?vites, voyant qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre, devaient le livrer aux inspecteurs royaux, le secr?taire du roi et le commissaire du souverain sacrificateur venaient vider le coffre; ils le prenaient et le remettaient ? sa place; ils faisaient ainsi journellement, et ils recueillirent de l'argent en abondance. 11 Whenever the chest was brought in by the Levites to the king's officials and they saw that there was a large amount of money, the royal secretary and the officer of the chief priest would come and empty the chest and carry it back to its place. They did this regularly and collected a great amount of money.
12 Le roi et Jehojada le donnaient ? ceux qui ?taient charg?s de faire ex?cuter l'ouvrage dans la maison de l'?ternel, et qui prenaient ? gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour r?parer la maison de l'?ternel, et aussi des ouvriers en fer ou en airain pour r?parer la maison de l'?ternel. 12 The king and Jehoiada gave it to the men who carried out the work required for the temple of the LORD. They hired masons and carpenters to restore the LORD's temple, and also workers in iron and bronze to repair the temple.
13 Ceux qui ?taient charg?s de l'ouvrage travaill?rent, et les r?parations s'ex?cut?rent par leurs soins; ils remirent en ?tat la maison de Dieu et la consolid?rent. 13 The men in charge of the work were diligent, and the repairs progressed under them. They rebuilt the temple of God according to its original design and reinforced it.
14 Lorsqu'ils eurent achev?, ils apport?rent devant le roi et devant Jehojada le reste de l'argent; et l'on en fit des ustensiles pour la maison de l'?ternel, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, des coupes, et d'autres ustensiles d'or et d'argent. Et, pendant toute la vie de Jehojada, on offrit continuellement des holocaustes dans la maison de l'?ternel. 14 When they had finished, they brought the rest of the money to the king and Jehoiada, and with it were made articles for the LORD's temple: articles for the service and for the burnt offerings, and also dishes and other objects of gold and silver. As long as Jehoiada lived, burnt offerings were presented continually in the temple of the LORD.
15 Jehojada mourut, ?g? et rassasi? de jours; il avait ? sa mort cent trente ans. 15 Now Jehoiada was old and full of years, and he died at the age of a hundred and thirty.
16 On l'enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu'il avait fait du bien en Isra?l, et ? l'?gard de Dieu et ? l'?gard de sa maison. 16 He was buried with the kings in the City of David, because of the good he had done in Israel for God and his temple.
17 Apr?s la mort de Jehojada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi. Alors le roi les ?couta. 17 After the death of Jehoiada, the officials of Judah came and paid homage to the king, and he listened to them.
18 Et ils abandonn?rent la maison de l'?ternel, le Dieu de leurs p?res, et ils servirent les Astart?s et les idoles. La col?re de l'?ternel fut sur Juda et sur J?rusalem, parce qu'ils s'?taient ainsi rendus coupables. 18 They abandoned the temple of the LORD, the God of their fathers, and worshiped Asherah poles and idols. Because of their guilt, God's anger came upon Judah and Jerusalem.
19 L'?ternel envoya parmi eux des proph?tes pour les ramener ? lui, mais ils n'?cout?rent point les avertissements qu'ils en re?urent. 19 Although the LORD sent prophets to the people to bring them back to him, and though they testified against them, they would not listen.
20 Zacharie, fils du sacrificateur Jehojada, fut rev?tu de l'esprit de Dieu; il se pr?senta devant le peuple et lui dit: Ainsi parle Dieu: Pourquoi transgressez-vous les commandements de l'?ternel? Vous ne prosp?rerez point; car vous avez abandonn? l'?ternel, et il vous abandonnera. 20 Then the Spirit of God came upon Zechariah son of Jehoiada the priest. He stood before the people and said, "This is what God says: 'Why do you disobey the LORD's commands? You will not prosper. Because you have forsaken the LORD, he has forsaken you.' "
21 Et ils conspir?rent contre lui, et le lapid?rent par ordre du roi, dans le parvis de la maison de l'?ternel. 21 But they plotted against him, and by order of the king they stoned him to death in the courtyard of the LORD's temple.
22 Le roi Joas ne se souvint pas de la bienveillance qu'avait eue pour lui Jehojada, p?re de Zacharie, et il fit p?rir son fils. Zacharie dit en mourant: Que l'?ternel voie, et qu'il fasse justice! 22 King Joash did not remember the kindness Zechariah's father Jehoiada had shown him but killed his son, who said as he lay dying, "May the LORD see this and call you to account."
23 Quand l'ann?e fut r?volue, l'arm?e des Syriens monta contre Joas, et vint en Juda et ? J?rusalem. Ils tu?rent parmi le peuple tous les chefs du peuple, et ils envoy?rent au roi de Damas tout leur butin. 23 At the turn of the year, the army of Aram marched against Joash; it invaded Judah and Jerusalem and killed all the leaders of the people. They sent all the plunder to their king in Damascus.
24 L'arm?e des Syriens arriva avec un petit nombre d'hommes; et cependant l'?ternel livra entre leurs mains une arm?e tr?s consid?rable, parce qu'ils avaient abandonn? l'?ternel, le Dieu de leurs p?res. Et les Syriens firent justice de Joas. 24 Although the Aramean army had come with only a few men, the LORD delivered into their hands a much larger army. Because Judah had forsaken the LORD, the God of their fathers, judgment was executed on Joash.
25 Lorsqu'ils se furent ?loign?s de lui, apr?s l'avoir laiss? dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspir?rent contre lui ? cause du sang des fils du sacrificateur Jehojada; ils le tu?rent sur son lit, et il mourut. On l'enterra dans la ville de David, mais on ne l'enterra pas dans les s?pulcres des rois. 25 When the Arameans withdrew, they left Joash severely wounded. His officials conspired against him for murdering the son of Jehoiada the priest, and they killed him in his bed. So he died and was buried in the City of David, but not in the tombs of the kings.
26 Voici ceux qui conspir?rent contre lui: Zabad, fils de Schimeath, femme Ammonite, et Jozabad, fils de Schimrith, femme Moabite. 26 Those who conspired against him were Zabad, son of Shimeath an Ammonite woman, and Jehozabad, son of Shimrith a Moabite woman.
27 Pour ce qui concerne ses fils, le grand nombre de proph?ties dont il fut l'objet, et les r?parations faites ? la maison de Dieu, cela est ?crit dans les m?moires sur le livre des rois. Amatsia, son fils, r?gna ? sa place. 27 The account of his sons, the many prophecies about him, and the record of the restoration of the temple of God are written in the annotations on the book of the kings. And Amaziah his son succeeded him as king.