| Riveduta 1927 (Italian) (RIV) | New International Version (NIV) |
| 1 Io sono la rosa di Saron, il giglio delle valli. | 1 I am a rose of Sharon, a lily of the valleys. |
| 2 Quale un giglio tra le spine, tale è l’amica mia tra le fanciulle. | 2 Like a lily among thorns is my darling among the maidens. |
| 3 Qual è un melo fra gli alberi del bosco, tal è l’amico mio fra i giovani. Io desidero sedermi alla sua ombra, e il suo frutto è dolce al mio palato. | 3 Like an apple tree among the trees of the forest is my lover among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste. |
| 4 Egli m’ha condotta nella casa del convito, e l’insegna che spiega su di me è Amore. | 4 He has taken me to the banquet hall, and his banner over me is love. |
| 5 Fortificatemi con delle schiacciate d’uva, sostentatemi con de’ pomi, perch’io son malata d’amore. | 5 Strengthen me with raisins, refresh me with apples, for I am faint with love. |
| 6 La sua sinistra sia sotto al mio capo, e la sua destra m’abbracci! | 6 His left arm is under my head, and his right arm embraces me. |
| 7 O figliuole di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle, per le cerve dei campi, non svegliate, non svegliate l’amor mio, finch’essa non lo desideri! | 7 Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires. |
| 8 Ecco la voce del mio amico! Eccolo che viene, saltando per i monti, balzando per i colli. | 8 Listen! My lover! Look! Here he comes, leaping across the mountains, bounding over the hills. |
| 9 L’amico mio è simile a una gazzella o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro al nostro muro, e guarda per la finestra, lancia occhiate attraverso alle persiane. | 9 My lover is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice. |
| 10 Il mio amico parla e mi dice: Lèvati, amica mia, mia bella, e vientene, | 10 My lover spoke and said to me, "Arise, my darling, my beautiful one, and come with me. |
| 11 poiché, ecco, l’inverno è passato, il tempo delle piogge è finito, se n’è andato; | 11 See! The winter is past; the rains are over and gone. |
| 12 i fiori appaion sulla terra, il tempo del cantare è giunto, e la voce della tortora si fa udire nelle nostre contrade. | 12 Flowers appear on the earth; the season of singing has come, the cooing of doves is heard in our land. |
| 13 Il fico ha messo i suoi ficucci, e le viti fiorite esalano il loro profumo. Lèvati, amica mia, mia bella, e vientene". | 13 The fig tree forms its early fruit; the blossoming vines spread their fragrance. Arise, come, my darling; my beautiful one, come with me." |
| 14 O mia colomba, che stai nelle fessure delle rocce, nel nascondiglio delle balze, mostrami il tuo viso, fammi udire la tua voce; poiché la tua voce è soave, e il tuo viso è bello. | 14 My dove in the clefts of the rock, in the hiding places on the mountainside, show me your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely. |
| 15 Pigliateci le volpi, le volpicine che guastano le vigne, poiché le nostre vigne sono in fiore! | 15 Catch for us the foxes, the little foxes that ruin the vineyards, our vineyards that are in bloom. |
| 16 Il mio amico è mio, ed io son sua: di lui, che pastura il gregge fra i gigli. | 16 My lover is mine and I am his; he browses among the lilies. |
| 17 Prima che spiri l’aura del giorno e che le ombre fuggano, torna, amico mio, come la gazzella od il cerbiatto sui monti che ci separano! | 17 Until the day breaks and the shadows flee, turn, my lover, and be like a gazelle or like a young stag on the rugged hills. |
| The Riveduta Bible is in the public domain. (Riveduta 1927 - The Bible in Italian) | Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica. All rights reserved worldwide. (New International Version Bible Online) |